СВЕТЛАНА


Напоминалочка

 
16 фев 2022Напоминалочка
Друзья!
В 8:50 по МСК стартует конкурс Переводы англоязычных поэтов. Ждём ваши СТИХИ - переводы.
Оформить работу нужно согласно прописанным условиям. А именно,
портрет - биография автора оригинала - оригинал текста - авторский перевод на русском языке.
Пример:
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
 
Английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма.
Родился: 4 августа 1792 г., Хоршам. Умер: 8 июля 1822 г. (29 лет)
Литературные произведения Шелли относятся к самым разным литературным жанрам: романтическим стихотворениям, поэмам, пьесам.
 
Текст оригинала на английском языке
 
Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon)
 
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
 
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
 
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
 
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
________________________________
Изменчивость
 
Мы, словно облака вокруг луны, -
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма - и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.
 
Мы точно звуки несогласных лир -
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.
 
Мы спим - расстроен сновиденьем сон.
Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон -
Что постоянно в мире? Кто избавлен
 
От вечных смен? - Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость - одна лишь неизменна.
 
Перевод Вильгельма Левика
 
ВНИМАНИЕ!!!
В этом конкурсе участвуют только стихи - переводы, не принимавшие ранее участия в конкурсах Поэмбука. Подстрочник (по желанию) можно закинуть в комменты для читателя!
_____________________________
 
Немного информ. о...
 
Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов. (с)
 
 
 
Всем вдохновения и удачи!