Ларионов Михаил


Юлиан Тувим. 127 лет

 
13 сен 2021Юлиан  Тувим. 127 лет
Тувим, Юлиан
 
13 сентября 1894, Лодзь, —
27 декабря 1953, Закопане
 
Классик польской литературы, один из величайших поэтов.
 
Родился в польской еврейской семье в городе Лодзь.
Окончил там школу и в 1916—1918 годах изучал юриспруденцию и философию в Варшавском университете.
Дебютировал в 1913 году стихотворением «Просьба», опубликованным в «Варшавском курьере» (Kurierze Warszawskim).
На Тувима сильно повлияли такие поэты как У. Уитмен и А. Рембо. В его поэзии часто использовался разговорный, повседневный язык. Оптимизм, отраженный в его ранних стихах, постепенно заменился горьким и опустошенным мировоззрением.
Его поэма Bal w Operze («Бал в опере»), сатирически изображающая польское правительство, была запрещена цензурой.
 
Был одним из основателей экспериментальной литературной группы Скамандр в 1919 году.
С 1924 года Тувим вёл еженедельную колонку в газете «Литературные новости» (Wiadomości Literackie).
В предвоенные 1930-е годы в стихах Тувима прозвучала резкая критика фашизма.
Проведя в эмиграции 1939—1945 годы, он продолжал выступать против фашизма.
 
Перевёл на польский язык разнообразные произведения русской и советской литературы («Слово о полку Игореве»; «Горе от ума» А. С. Грибоедова; поэзию А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, Б. Л. Пастернака).
Книга избранных пушкинских стихов в переводах Тувима («Лютня Пушкина») получил высокую оценку Владислава Ходасевича.
Тувим выступал и как теоретик перевода (статья «Четверостишие на верстаке» о переводе начала «Руслана и Людмилы»).
Был литературоведом и библиофилом, собиравшим необычные и редкие литературные явления; это его хобби отразилось в изданных им антологии польской фрашки, собрании польских «дьяволиад» и коллекции необычных стиховых форм «Пегас дыбом».
 
Юлиан Тувим умер, не дожив и до шестидесяти.
 
Именем Тувима названы улицы в разных городах Польши: Лодзи, Ольштыне, Гданьске, Хшануве и других.
В родном городе поэта — Лодзи — есть памятник Тувиму и его музей, а также мемориальная доска на гимназии, где он учился, со строчками стихотворения «Над Цезарем».
Русским читателям он более всего известен стихотворениями для детей в переводах С. Маршака и С. Михалкова и словотворческой фантазией «Зелень» в переводе Л. Мартынова.
 
Его лирические сборники на русском языке издавались неоднократно, среди переводчиков эпоса и лирики Тувима выделялся Давид Самойлов ; вершиной перевода русского Тувима является труд Анатолия Гелескула.
 
 
(по материалам из интернета)
_________________
ЗАМЕТЬ
 
Любовь по городу ищет,
Любовь в зеленом берете.
А я испарился. Где я?
Знает ли кто на свете?
 
 
Вихрь под зеленым беретом,
Прядь на лету золотится,
Эта мятежная прядка,
Затосковавшая птица.
 
Спешит, румянясь от бега,
Дыша тревожно и тяжко,
Любовь, вечерняя смута,
Любовь в дожде нараспашку.
 
Вихрь объявленья лепит,
Ищет пропажу упрямо.
В тугом свитерке надрывно
Стучит телефонограмма.
 
По барам сердцá и вести
Снуют не переставая.
Розами в каменных порах
Кровоточит мостовая.
 
Тебе, моей безымянной,
Тоскующей где-то рядом,
Багряные блики нежно
Из луж подбираю взглядом.
 
 
ГРИБНИЧОК (дождик)
 
Как веселый танец, взвитый мошкарою,
Как из серой торбы ссыпанное просо,
Пыль осенней дали, марево сырое,
Скачет хилый дождик, грибничок белесый,
 
Не дорос, не хватит малышу силенки,
Чтоб отбарабанить заданное на дом.
Сосунку бы впору окроплять пеленки,
А рядится взрослым, не дождем, а градом.
 
Он мечтал бы ливнем погрозить предместью,
Хлестануть наотмашь особняк старинный,
Отозваться в лужах водосточной жестью
И размокшей оспой исклевать витрины.
 
Так заморыш бедный в облаках витает,
Разражаясь плачем из последней силы.
Ну и что? Две капли на тростинке тают.
Воробей стряхнул их. Всё. Отморосило.
 
 
 
АКВАРИУМ
 
Местность затоплена. Свет отдает купоросом.
Нехотя в рыб превращаются стебли и ветки.
Ждешь и пока удивляешься метаморфозам,
Мысли твои нерестятся в зеленой подсветке.
 
Мглится убогая сцена кубическим метром
Дряхлого моря, ушедшей на пенсию зыби,
И не водой, а зеленым отравленным ветром
Кажутся нити, изломы, изгиб на изгибе.
 
Вьются дымком то ли бабочки, то ли растенья.
Боязно даже… не станут ли гущей лесною…
Думаешь: это сквозят, уплывая, мгновенья.
Думаешь: как безотрадно быть рыбьей весною.
 
Мысли тревожны и дОлги. И в замершей зыби
Тонут глаза за стенами стеклянной гробницы,
И отражается взгляд их, провидчески рыбий,
Стылое море вбирая в пустые глазницы.
 
 
 
ДЕФИНИЦИИ
 
Достоверность – лишь та гвоздика,
Что приколет подруга к платью,
Остальное темно и дико,
Тайна, замкнутая печатью.
 
И любовь – это первой встречи
Помраченье и озаренье,
Остальное – пустые речи,
Выкрутасы стихотворенья.
 
Счастье – попросту в окнах настежь
Встретишь солнце, глаза зажмуря,
Остальное ночами застишь,
Разбазаришь в дневном сумбуре.
 
Что до смерти – о ней не знаю.
Что-то в сердце, подобно плачу.
Чтоб утихло, сном пеленаю
И с молитвой поглубже прячу.
 
 
***
Осыпается время. Вянет день ежечасно.
Тонет в осени ветка, и я цепляюсь напрасно
И миллиметрами грусти по ней скольжу напоследок,
По монотонности суток, по оголённости веток.
 
Как назову я осень? Это мой вздох в излуке –
Вздох человечий, долгий – с темного дна всплывает.
В холод осенней глуби я погружаю руки.
Дождь леденит. Сечет их. Листья и дни смывает.
 
 
***
Пёсик мой Джозик — вот он над миской —
Друг задушевный и самый близкий.
Нам на диване славно обоим,
Сядем и планы разные строим.
 
Я рассуждаю, пёсик кемарит,
Но с полуслова все понимает.
«Кот у нас лодырь, толстый и старый.
Завтра же станешь нашим котярой —
И на диету. Главное — мыши.
Не притворяйся, будто не слышишь...
 
Лучше медведем? В запертой клетке
Будешь сидеть. А вместо котлетки
Ягоды — летом, лапа — зимою.
Понял?» (Молчание глухонемое.)
«Ладно, ты будешь добрый коняга.
Дам тебе сена...» (Обмер бедняга.)
 
«Сам я мясную лавку открою
и торговать начну колбасою...
(А, встрепенулся, ушки — морковки!)
...Ты же как сторож сядешь в кладовке,
Чтоб не украли воры колбасин».
Джозик в восторге, Джозик согласен!
 
 
( переводы А.М. Гелескула)