Ларионов Михаил
Великие испанцы. Бартоломе Торрес Наарро.
13 июл 2021
Бартоломе де Торрес Наарро — основатель национального испанского театра.
Поэт, драматург, писатель.
Изучал философию и гуманитарные науки в университете Саламанки.
Служил солдатом, затем чиновником в Валенсии и Севилье.
Во время путешествия из Испании в Италию попал в плен к берберским пиратам, но был спасён.
В предисловии к сборнику пьес «Пропалладия» (1517 год) изложил свой взгляд на драму: возможность смешения в пьесе трагического и комического, отказ от деления жанров на «высокие» и «низкие», различение их по стилевому признаку («комедии вымысла» и «бытовые комедии»).
Основная часть его пьес — «комедии вымысла» — прообраз «комедии плаща и шпаги»; «Хасинто», «Серафина», «Трофей» (около 1512 года), «Акилана» (подражание «Подменённым» Ариосто) и «Именео».
Бытовые комедии Торреса Наарро «В людской» (около 1513 года) и «Солдатчина» (около 1514 года) представляли собой жанровые зарисовки с сатирическими тенденциями.
Лучшие из его пьес — «Soldadesca» и «Tinellaria».
Из-за сатирических выходок против папского двора «Propalladia» была запрещена инквизицией; бо́льшая часть экземпляров была уничтожена, затем предпринято очищенное их издание (Мадр., 1573).
Также заслуживают внимания поэмы и лирика Наарро.
В «Teatro español» Böhl Faber’а содержатся отрывки из Наарро (Гамбург, 1832); его «Himenea» вошла в «Tesoro del teatro español» (П., 1838) и в «Bibliotheca de autores españoles» (т. II). Критическое издание всей «Propalladia» — в «Libros de antaño», т. IX—X (Мадр., 1880).
Умер в 1531 году в Риме.
К его творчеству обращались, к сожалению, немногие переводчики.
Очень удачным мне видится перевод Гелескула.
***
Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.
(перевод А.М. Гелескула)
Отзывы
Таня Советская13.07.2021
"Витающий в небе, я вечно в пещере..."
Михаил, спасибо за чудесный стих!
Такое совпадение - смотрю испанский сериал "Министерство времени" El Ministerio del Tiempo - кажется, так :)
Это историческая фантастика, попала на неё после просмотра нескольких фильмов, посвящённых путешествиям во времени (сервис IVI.RU).
Шестая (или седьмая?) серия - действие происходит в Саламанке в 1520 году!
Один из героев - автор пьес...
Ларионов Михаил13.07.2021
Таня Советская, спасибо!
Тесен мир...
Сестра-близнец13.07.2021
А меня тоже чёт на испанцев потянуло. Читаю ( наконец!) Сервантеса "Дон Кихот".
Ларионов Михаил14.07.2021
Сестра-близнец, это замечательно!
Sensibile Irina14.07.2021
Понравилось! Каждое слово, как шутя, несет в себе силу характера бойца, творца и создателя! !!
Благодарю Вас, Михаил!!!
Ларионов Михаил14.07.2021
Irina, спасибо!
Громадную роль и перевод играет.
Это Гелескул.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

