Ларионов Михаил


Великие испанцы. Бартоломе Торрес Наарро.

 
13 июл 2021
Бартоломе де Торрес Наарро — основатель национального испанского театра.
 
Поэт, драматург, писатель.
Изучал философию и гуманитарные науки в университете Саламанки.
Служил солдатом, затем чиновником в Валенсии и Севилье.
Во время путешествия из Испании в Италию попал в плен к берберским пиратам, но был спасён.
 
В предисловии к сборнику пьес «Пропалладия» (1517 год) изложил свой взгляд на драму: возможность смешения в пьесе трагического и комического, отказ от деления жанров на «высокие» и «низкие», различение их по стилевому признаку («комедии вымысла» и «бытовые комедии»).
Основная часть его пьес — «комедии вымысла» — прообраз «комедии плаща и шпаги»; «Хасинто», «Серафина», «Трофей» (около 1512 года), «Акилана» (подражание «Подменённым» Ариосто) и «Именео».
 
Бытовые комедии Торреса Наарро «В людской» (около 1513 года) и «Солдатчина» (около 1514 года) представляли собой жанровые зарисовки с сатирическими тенденциями.
 
Лучшие из его пьес — «Soldadesca» и «Tinellaria».
 
Из-за сатирических выходок против папского двора «Propalladia» была запрещена инквизицией; бо́льшая часть экземпляров была уничтожена, затем предпринято очищенное их издание (Мадр., 1573).
 
Также заслуживают внимания поэмы и лирика Наарро.
В «Teatro español» Böhl Faber’а содержатся отрывки из Наарро (Гамбург, 1832); его «Himenea» вошла в «Tesoro del teatro español» (П., 1838) и в «Bibliotheca de autores españoles» (т. II). Критическое издание всей «Propalladia» — в «Libros de antaño», т. IX—X (Мадр., 1880).
 
Умер в 1531 году в Риме.
 
К его творчеству обращались, к сожалению, немногие переводчики.
 
Очень удачным мне видится перевод Гелескула.
 
***
Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.
 
Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.
 
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.
 
Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
 
Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.
 
Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.
 
Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.
 
Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.
 
При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…
 
Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.
 
Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.
 
 
(перевод А.М. Гелескула)