Иванов Виктор


О переносах

 
11 мая в 15:36
Распространено мнение , что переносы (предложение не укладывается в стихотворную строку и занимает часть следующей строки ) - враги поэзии и поэтов. Так ли это? Пробую разобраться. В идущем далее мои собственные суждения-рассуждения перемежаются с прочитанным.
Переносы это то, за что меня больше всего и чаще всего ругают читающие мои сочинения. Именно поэтому мне хочется выяснить, оправдано ли их использование в моих стихах или вредит им.
Перенос звучит и воспринимается читателем как интонационный сбой, нарушающий ритмику стихотворения.
Мне пишут: «Перенос части предложения на другую строчку и даже в другой катрен разрывает мысль, создаёт несуразицу и сумбур во всём стихотворении. Создаётся впечатление, что не хватает словарного запаса слов, чтобы выразить мысли плавно и чётко.»
Это несерьёзно. Перенос не разрывает мысль, а продолжает начатую и незаконченную мысль. Перенос части предложений в нижележащие строчки имеет место очень часто по той причине, что бОльшая часть предложений в одну строчку не укладывается. . Следуя логике написанного, требуется мысли стихотворений укорачивать, чтобы уместить их в строке, по примеру Прокруста, обрубавшего выпирающие человеческие «конечности» на ложе. Никто укорачивать мысль не будет. Формулируют таким образом, чтобы её продолжение и /или/ конец в тексте рифмовались с последним словом, предшествующим переносимому на следующую строку. Несуразица и сумбур ломкой ритма не создаются. Обрывается плавное течение стиха. Внутристрочные паузы при переносах возникают всегда. Чем ближе эти паузы к краю строки, тем больше разрушается привычная связь слов в предложении.
Читаю в другом месте: «Стихи - это РИТМИЧЕСКИ организованная ЗВУЧАЩАЯ речь. И грамматическая и смысловая ритмика должна совпадать со звуковой, усиливая воздействие звукового ритма. Именно в этом секрет магии стихотворной речи - когда все в гармоничном единстве. Следует учесть, что строковый ритм - самый важный в стихе. И исторически, по-видимому, первичный. Поэтому легкое отношение к переносам никак не оправдано. Это грубые ритмические ошибки, а не безобидные огрехи.»
На мой взгляд, поэзия здесь уподобляется поющей птице в клетке, которая за остановку в подаче голоса /ритмическая пауза/ получает удар по хвосту
Вместе с тем, признаётся. что иногда возникает необходимость переносить часть предложения из строки в строку. Причиной этого может быть либо длинное предложение, либо невозможность изменить другую, чем-то очень важную для автора часть стиха.
С «комплиментами» звуковому ритму и гармоническому единству можно было бы согласиться безоговорочно, если бы в отношении к переносам царило единомыслие. Этого нет. В последнее время переносы чаще хвалят, чем осуждают.
Читаю:
«Главная функция переноса – подчеркивание и выделение важного слова или фразы, усиление их смысловой нагрузки. С помощью переноса читателю демонстрируются эмоции, чувства и душевные состояния лирического героя: волнение, боль, задумчивость, уныние, отчаяние.»
«При редком употреблении перенос служит резким выделительным средством повышенной эмоциональной напряженности , при частом — наоборот, средством создания небрежной разговорной интонации.»
Переносы применяли Александр Пушкин, Марина Цветаева (она сделала этот прием одним из основных в своей поэтике), Владимир Маяковский, Михаил Кузмин, Вадим Шершеневич, Булат Окуджава, Иосиф Бродский, который во многом наследовал и развил традиции Цветаевой. Наибольшей популярности в русской литературе анжамбеман /франц.: перенос/ достиг в XX столетии.
«Все стихотворения можно разделить на две группы – напевные и говорные. О напевных говорят, что они так и просятся на музыку На них сочинено множество песен и романсов В форме песни строфа замкнута (в конце стоит точка), каждый стих завершен, переносы отсутствуют. При этом тематическое членение совпадает со строфическим.
Говорной стих имеет много форм — от торжественного ораторского стиха до разговорного. Его характеризует прежде всего лексика: торжественно-патетическая в ораторском стихе, обычная литературная в повествовательном, фамильярная в разговорном. В последних двух нередки переносы. Говорной стих часто нестрофичен.»
Прочитайте пример, по которому можно судить, что из себя представляют мои переносы.
- Я сижу на берегу. Вспомнил, что поведал классик.
Вкусы современных пассий вдалбливают, как врагу,
мне. По голове дубасят звуки «тра-та-та» – «бум-бум»
барабанной дробью. Шум над рекою - громогласный.
Зажигают, подкатив на машине, молодые.
Отдыхают. Выходные. Навязали их мотив,
одуряющий долбёж…
Как видите, слова моих переносов тяготеют к разговорному жанру. Употребление переносов – частое . Оправдано ли их применение?..Мне самому этого не решить. Подскажите.
Есть переносы и в строках моего рифмованного романа «Поцелуи по средам» https://poembook.ru/poem/1159590-%22potselui-po-sredam-khronika-80-kh--glavy-1--34-+-epilog- ,
-В век прагматизма мы живем. Не что мы есть, а кем слывем,
нам важно, ибо нас учили казаться, а не быть. Вполсилы
и смыслы постигать, и жить, прислуживать, а не служить…
Следует заметить, что нарушения ритмики звучания внутри строки вызываются, помимо переносов, и пунктуацией. Внутристрочные интонационные паузы, ей соответствующие, чёткий ритм перебивают. Чтобы этого не было, нужно было бы изгнать из строк знаки препинания,что уже во многих случаях и практикуется поэтами, либо игнорировать их при прочтении, читать стихи, как пономарь читает молитву.
Усиливают ритмику рифмы, но и от них современные поэты отказываются. Причина, видимо, та, что рифма стесняет. Это действительно так. Поэты хотят свободы самовыражения и бросают вызов традиции.
 
Пост скриптум.
Переноситься из одной строки в другую, идущую за ней, могут слова, части слов и даже отдельные буквы.
Гера- сим у-
топил Муму.
Не закричим "ура!" се-му.
Гера-симу, немому, - му-ка.
Не с мухой вечная разлу-ка.