Голева-Мурычина Татьяна


Нил Гилевич

 
7 мар 2021Нил Гилевич
Ни́л Семёнович Гиле́вич
(белор. Ні́л Сымо́навіч Гіле́віч; 30 сентября 1931, дер. Слобода Логойского района Минской области — 29 марта 2016, Минск) — переводчик, литературовед, фольклорист, общественный деятель.
Народный поэт Беларуси (1991), Заслуженный деятель науки Белорусской ССР (1980).
Лауреат Государственной премии Белорусской ССР имени Янки Купалы (1980).
Лауреат Международной премии имени Х. Ботева (1986).
Кандидат филологических наук, профессор. Член Союза писателей СССР (1954).
 
Родился 30 сентября 1931 года в д. Слобода Логойского района Минской области в крестьянской семье. Настоящее имя — Нинел, впоследствии сменил имя на Нил. Брат — белорусский писатель М. Гиль.
 
В середине 1940-х некоторое время работал сельским почтальоном. Окончил Минское педагогическое училище имени Н. К. Крупской (1951), филологический факультет Белорусского государственного университета (1956) и аспирантуру при нём. В 1951 году работал учителем в одной из школ Минска, в 1960—1986 годы — на кафедре белорусской литературы БГУ.
 
С 1958 по 1963 годы работал также литературным консультантом газеты «Звязда». В 1980—1989 годы — первый секретарь правления Союза писателей Белорусской ССР. С 1989 года — председатель ТБМ им. Франциска Скорины, главный редактор бюллетеня данной организации «Наша слова». Депутат Верховного Совета XI и XII созывов (1985—1995), председатель Комитета по образованию, культуре и сохранению исторического наследия в 1990—1995, член Президиума Верховного Совета Белорусской ССР.
 
29 марта 2016 года скончался в Минске от онкологического заболевания. На тот момент ему было 84 года.
Похоронен 1 апреля 2016 года на Кальварийском кладбище рядом с могилой супруги. 23 ноября 2018 года на могиле Нила Гилевича был открыт надгробный памятник.
 
Вскоре после смерти его имя было присвоено одной из улиц города Сморгони.
 
 
К сожалению, в интернете сложно найти стихи Нила Гилевича на русском языке.
Привожу несколько стихов в моём переводе.
 
***
( перевод стихов с белорусского мой)
 
Весна поёт, и свищет, и щебечет, -
В лугах у рек, на нивах и в лесах, -
И всюду просьбу слышно: "Человече!
Услышь себя в счастливых голосах!"
Весна гудит да дышится по-легче -
На доле, в ветерке и на воде, -
И всюду та же просьба: "Человече!
Услышь себя в нас - или быть беде!.."
 
***
Снова в чаще цветут-доцветают орешины-
В желтоватых подвесках пушистых серёг.
Дуб над ними - у всей этой пущи старейшина,
Зная гроз приближенье, уснул на часок.
 
Тут, где гуща кустов, в кучерявом орешнике,
За свой век бесконечный, как лето, как жатвенный срок,
Сколько слышал он детского гомона здешнего!..
И ещё, и ещё б хоть услышать разок...
 
***
 
Лес очнулся, лес Великий День справляет -
Вот веселье в зеленеющем бору!
Только дуб один весны не одобряет-
Даже сухоньким листочком не взмахнул.
 
Вовсе дубу не по чину суетиться
И приветствовать так шумно новизну.
Позже всех он в праздник должен появиться
И торжественно сказать:"Начнем весну!"
 
***
 
Мне с каждым годом всё милей
Твои, весна, преподношенья.
Здоровый хмель твоих дрожжей
В дыханье каждого растенья.
 
Услышать хочется сильней
Бубенчик звонкий в поднебесье,
Не пропустить в один из дней
Подснежник юный среди леса.
 
И жадно сердцем пью настой
Твоих черёмух; только мнится,
Что распрощаюсь я с тобой,
А вдоволь мне и не напиться.