Якимович Марина


Поговорим по душам. Ирина Чуднова. Запись 33

 
20 фев 2021
"...Очень часто разговоры и мысли вокруг прочитанных стихов оказываются важнее, и чаще они возникают вокруг того, что так или иначе «не моё», поэтому «не моё» интересно априори. Моё тоже интересно. Но, чёрт, вам бы мою всеядность, вам бы чувствительность моих читательских желёз! Мою читательскую ветреность, моё склонное к измене сердце! Вы бы никогда ни про одного автора не сказали бы, что он не нужен. Он обязательно, для чего-то нужен именно вам. Да, тот самый, стихи которого сегодня «не зашли». Объясните самому себе, почему не зашли. Вы станете богаче."
Ирина Чуднова
 
Оцените эту мысль. Эти слова могут принадлежать только очень думающему человеку, человеку глубокой культуры. Ещё до записи интервью я предполагала, что получу удовольствие от общения. И не ошиблась...
У меня в гостях Ирина Чуднова.
 
Марина Якимович (Марина): Ирина, я хочу поблагодарить Вас за согласие дать интервью. Вы довольно известный человек на Поэмбуке, не нуждаетесь в представлении. И всё же о Вас хочется узнать побольше.
Расскажите о детстве, о книгах, на которых Вы выросли. Когда Вы начали творить? Помните ли Вы своё первое стихотворение? Кому первому Вы показали свои стихи? Как это было встречено?
 
Ирина Чуднова (Ирина): Книги. Конечно, их было много, как и у любого читающего ребёнка в советское время — в школу я пошла в 81-м, закончила в 91-м, как раз в лето окончания большой страны. Сперва были книги, которые мне читали взрослые, в числе их сказки и стихи — тот же Пушкин, Корней Чуковский — у Корнея особенно западали в память сказки с архетипами — «Краденное солнце», «Тараканище», «Муха-цокотуха», я их знала наизусть, и думаю, что легко вспомню и сейчас.
Потом научилась читать сама, ближе к школе. И могла бы пойти сразу во второй класс, если бы скорость чтения была бы повыше, но читать я тогда не очень любила, потому и скорости не хватало — стимула не было, а полюбила к середине первого класса. И тут пошли книги, которые я начала выбирать сама. Какие-то сами собой разумеющиеся вещи приходили ко мне не враз и оказывались невероятными открытиями, переворачивающими всё представление о мироздании вверх дном.
Например, я не понимала, что книги бывают детские и взрослые, что бывает фантазия и реализм, поэтому события в «Тараканище» казались мне вполне вероятными, просто изложенными иносказательно, а события, скажем, книги Фраермана «Дикая собака Динго» изложенными впрямую. И только потом, может быть, классе в пятом или шестом, я поняла, что сказка и фантастика — особые жанры. Ещё я не знала, что книги бывают детские и взрослые (из детских мне нравилась «На аптекарском острове» Николая Фёдорова), дошло это разделение до меня где-то ко второму классу. Назову несколько повлиявших на меня особенно.
Главными книгами сказок были две «Латышские сказки» — это книга ещё детства моей мамы, 50-х годов, с пожелтевшими страницами и матерчатым переплётом, «Сказки народов мира» — с бело-голубой глянцевой обложкой, очень она мне нравилась, там были сказки со всего света. Николай Сладков «Под шапкой-невидимкой» — прекрасная книга о природе, мне она была ближе книг Пришвина. В конце первого класса я прочитала почти подряд Аркадия Гайдара «Судьба барабанщика» и «Кто придумал календарь?» (кажется, так называлась книга). Гайдар потряс меня языком, которым книга была написана — у меня поднялась температура от читательского возбуждения, и меня оставили дома, я проглотила книгу и начала читать сначала (вообще эта привычка работает и по сей день — если читать книгу дважды, на втором кругу отлично видно, как она устроена, и видно, выдерживает ли мир поверку спойлером). После Гайдара я старалась выбирать книги не только по содержанию, сюжету (про что?), но и по авторскому языку (как написано).
«Кто придумал календарь?» — это была книга, которая открыла для меня историю, до этого я жила в мире, который ограничивался историей взрослых меня окружавших — то есть сотворение мира произошло в момент рождения моих прабабушек, ну, в крайнем случае — их родителей :-) А тут оказалось, что были цивилизации, при которых всё было совсем не так, как в наше время. И тут я влюбилась в историю. Потом, классе в шестом, такой же переворот произошёл, когда я увлеклась ещё и геологией — историей Земли до появления человека.
Ну, и довольно про книжки — кто из нас не читал запойно в детстве?
Я не люблю слово «творить» применительно к деятельности человека, хотя производное слово «творчество» воспринимаю спокойно. Вместо слова «творить» в литературном использую «писать» или «сочинять». Первое стихотворение я сочинила ещё до школы, в пять с половиной лет. Писать я не умела, поэтому рассказала его прабабушке, которая его записала и подарила мне через несколько лет, когда я смогла оценить значение. На листочке со стихотворением стояла дата и место написания. С тех пор у меня все стихи атрибутируются временем и местом. Сам момент, вызвавший стихотворение, я помню — это было невероятно сильное переживание — с мурашками по коже и холодком под ложечкой. Собственно, эти ощущения за более чем сорок лет с первого стихотворения никак не изменились.
Кстати, после первого класса во время летних каникул я показала это стихотворение библиотекарше, и спросила, что она про эти стихи думает — и получила первую «критику», которая меня удивила. Обдумав это со всех сторон, я решила, что показывать такие вещи надо видимо иначе и другим людям. Следующий раз, когда я спросила что-то вроде «ну, как?» — был в пятом классе. Стихи, написанные в школе, я приписывала другим людям, как правило, вымышленным, но бывало, что ссылалась на прочитанное в газете :-) Сходило с рук. Где-то, может быть, классе в пятом я вдруг осознала феномен авторства и перестала так поступать.
 
Марина: Ирина, на нашем сайте Вас уже интервьюировал Сергей Касатов. Наши читатели имеют возможность ознакомиться с этим материалом. Я с удовольствием вставляю ссылку на интервью Сергея. Работа достойнейшая. https://poembook.ru/blog/32945
Я не хочу, чтобы мы с Вами повторялись, но несколько вопросов я Вам задам исходя из сказанного Вами.
Вы говорите о себе «я не лингвист», скажите, бывало ли, что Вы чувствовали нехватку знаний в этой области? Вы жалеете, что Вы не лингвист?
 
Ирина: Когда я так ответила Сергею, я имела в виду, что я не изучала китайский так, как его изучают те, у кого он специальность, я практически самоучка. Осваивала я его самостоятельно.
 
Марина: Ирина, скажите, ведь именно эти два языка (китайский и русский) считаются самыми сложными из всех известных языков. Скажите, когда Вы переводите стихи, Вы ставите перед собой задачу прийти к эквиритмическому переводу или ограничиваетесь тем, что донесли мысль в стихотворной форме? И надо ли стремиться к сохранению всех форм оригинала?
 
Ирина: Если это хоть сколько-то возможно — то да, я стремлюсь максимально сохранить то, что есть в оригинале (существуют даже уже традиционные приёмы, которыми переводятся китайские классические стихи), но чаще всего это невозможно. Русский и китайский достаточно далеки друг от друга — очень разно-устроены, к тому же, современный китайский язык претерпел за 20-й век революционные изменения, и они ещё далеко не окончены, говорить об этом можно долго, достаточно того, что пособия по изучению китайского разговорного языка в издательстве, где я работаю, переиздаются раз в пять лет, из-за того, что устаревает что-то, что-то новое появляется.
При переводе поэзии всего всё равно не сохранить, потому, что другой язык — другая культура, другое поле, приходится чем-то жертвовать во имя чего-то, делать выбор. но это нормальный, каждый переводчик так поступает на любом из языков.
 
Марина: А разве возможно такое, что язык (не только китайский, любой) претерпел изменения и этот процесс окончился? Мне думается, любой язык - материя живая и процесс изменений вечен, несмотря на то, что он крайне неприятен.
 
Ирина: Учебники русского так быстро не устаревают. Тут надо понимать, что до фактически конца 19-го века начала 20-го литературы на разговорном языке практически не существовало. Так что, многое в языке приходится пересоздавать заново, открывать, отыскивать способы передачи смыслов.
 
Марина: Ну, я думаю, что Вы за этими изменениями поспеваете. Я понимаю, что прожив так долго в Китае и занимаясь (в самом широком смысле) литературой, нельзя не выучить язык в совершенстве. И всё же, Ирина, у Вас бывает, что Вы обращаетесь к словарям? Бывает ли, что Вы не можете выразить мысль, которая «вертится на языке»?
 
 
Ирина: Словари — наше всё. К словарям постоянно обращаются все образованные китайцы, которые работают со словом. И чем образованнее, тем больше обращаются.
 
Марина: Значит, когда Вы работаете над переводом, Вы составляете подстрочник к тексту, или Вам это не нужно совсем?
На какой язык переводить легче?
 
Ирина: Это не в один проход работа. Во много проходов. Но я и со своими стихами так работаю. Слову надо устояться, пока они все не оботрутся друг о друга. Со своими стихами я не ограничена, могу пойти так далеко, как захочу, но с переводами так нельзя, там важно передать то, что есть в оригинале. Причём, желательно, чтобы знающий оба языка человек, смог найти по переводу оригинал. Я сама считаю такие переводы лучшими, и придерживаюсь этого принципа в своей работе.
Разумеется, на родной переводить всегда легче.
 
Марина: Вы переводами занимаетесь и на сегодняшний день?
 
Ирина: Да, переводами поэзии. Я пока подержу в тайне проект, которым занимаюсь, но скоро, думаю, об этом станет известно :-)
 
Марина: Интрига есть! Ждём! Ирина, Вы когда-нибудь ставили перед собой сверхзадачи? Например, перевести «Один день Ивана Денисовича»? Или переводы только по мере необходимости?
 
Ирина: Это задачи для китайских переводчиков. Тем более, что чем классичнее классика, тем больше переводчиков в Китае берутся за эту задачу. Казалось бы, ну, два-три и довольно — но нет. Искать ключи сподручнее под фонарём :-)
Есть даже скандалы между некоторыми переводчиками из-за того, что один пользуется переводами второго как подстрочником. Годами люди не общаются и не ездят на мероприятия, куда ездит один, так другого не встретишь :-)
 
Марина: Ну я в такой ситуации тоже пошла бы на конфликт, вообще мне это кажется варварством. Я думаю, что перевести произведение и сохранить автора - невозможно. Надо пытаться его хотя бы сохранить максимально, потому что перевод - это всегда редактура. А перевод по переводу - редактура двойная. Или я ошибаюсь?
 
Ирина: Это всем кажется варварством, кроме того, кто так поступает. Но если человек уважаем, а издательство, которое берёт его перевод, слишком доверяет авторитету и его предыдущим заслугам, то подобное вполне вероятно. К тому же, два человека поссорились — один сказал, ты пользуешься моими переводами как подстрочником, ведь ты даже языка не знаешь, а другой ему — у меня достаточно учеников, которые могут сделать подстрочники — то остаётся только руками развести. Дело ясное, что дело тёмное. Я к тому, что подобные вещи бывают. Но они бывают и вообще. Погуглите, переводы, например, Алана По «Ворон», за это стихотворение часто берутся люди, которые не знают английского совсем. Просто пишут свои переложения. А китайская ментальность вообще на тексте строится. Тут культура в основном письменная, даже археология занимается тем, что ищет следы объектов и событий, о которых писали в древних документах. Не так давно нашли подтверждения существования одной из ранних династий, которую считали мифической. Оказалось — правда.
 
Марина: Оставим переводы. Я хочу спросить Вас о менталитете, вернее о менталитетах в сравнении. Скажите, Вас долго воспринимали, как человека чужого? Вам доводилось столкнуться с ксенофобией? Как и в чём это выражалось?
 
Ирина: Всегда воспринимают. Всё-таки среди азиатов европеец выглядит чужим. Конечно, в меньшей степени, чем свежеприехавшего человека, но куда ж я дену свой разрез глаз и высоту переносицы? :-) Своим — это когда поговорят, поймут, что я вполне вменяема и понимаю то, что должна понимать. И то, всегда есть степень допуска и близости. Это не русская душа нараспашку. Такого феномена нет.
Ксенофобия — это должно или как-то особенно не повезти или специально наработать или под кампанейщину попасть. В общем, пока за 27 с половиной лет ничего такого не случалось.
 
Марина: Что в китайском народе есть такого, чего, к сожалению, нет в россиянах? Чему нам у них стоило бы поучиться?
 
Ирина: Мыслить долгой перспективой. В России очень короткий горизонт планирования. В Китае народ откладывает. Даже если человек зарабатывает мало, всё равно будет копить. И ещё момент — забота о своём лице подразумевает заботу о лице визави. Это, кстати, и есть китайские церемонии.
 
Марина: Ирина, Вы (по Вашему же определению) автор стихов и короткой прозы, преимущественно тяготеющей к магическому реализму. Скажите, почему? Не кажется ли Вам, что в нашей жизни столько фантастического и при этом совершенно естественного, что нет смысла прибегать к магии? Или это открывает какие-то дополнительные возможности?
 
Ирина: У меня есть рассказы, в которых довольно явный нереалистический элемент, который нужен для того, чтобы смоделировать ситуацию, в которой раскрываются характеры героев. Например, в рассказе «По голубым предутренним дорогам» я исследовала, чем могло быть оплачено внутреннее право палача казнить действительной волей неба. В рассказе «Юйцзяшань» даже пейзаж совершенно реальный до последнего топонима, но там дан восточный «бесперспективный» подход, когда в центре мироздания оказывается мудрец, не исключающий пустоту. Про этот рассказ когда-то хорошо сказал Борис Ковальский в эссе «Ключик с правом передачи». Элемент нереализма для меня всегда способ сократить текст и уплотнить, не потеряв воздух, это же я делаю в стихах — стараюсь вместить как можно большее в достаточно малый объём текста.
 
Марина: А стихи? Скажите, зачем (ну или почему) человек пишет стихи? Почему их пишете Вы? Что это? Выхлоп энергии? Реализация творческих амбиций?
 
Ирина: если честно — не знаю. Я пишу их не почему и не для чего. Возможно, в силу того что это для меня естественно, хотя я не писала 12 лет, и это были тяжёлые годы. Когда нормальная жизнь стала ко мне возвращаться, первым делом вернулись стихи, и я стала планомерно возвращать способность не просто чувствовать поток, но управлять собой в этом потоке. Когда научаешься этим управлять, это как открытие третьего измерения —совсем другое чувство, своего рода новый уровень владения своим даром. Может быть, у тех, кто пришёл к сочинительству в осознанном возрасте, это изначально иначе, но я в этим прожила с пяти до тридцати как с чем-то неотъемлемым. И 12-ть лет молчания были существованием человека, отрезанного от чего-то присущего ему. Как если бы представить, что вот между тобой и твоей рукой стоит невидимый экран, и то, что до экрана ты чувствуешь, а то, что после экрана живёт как бы без обратной связи с тобой. Конечностью можно пользоваться, как я могла пользоваться версификаторскими навыками, но это было не то. Сейчас иначе. Поэзия для меня один из корневых смыслов существования. Может пафосно, но я так чувствую. До 26-ти у меня не было амбиций даже публиковаться где-то. То есть, я не воспринимала стихи как продукт, только как часть этого потока.
 
Марина: Ирина, а зачем Вам в таком случае нужен читатель? Нужен ли он? Почему Вы пишете - понятно, а публикуете зачем?
 
Ирина: Тут есть история. Стихи я показывала людям, если это по какой-то причине имело смысл. У меня всегда было много стихов-посвящений, которые я естественным образом дарила адресатам. Адресаты, случалось, показывали их общим знакомым. Это существовало как такая древняя форма бытования поэзии.
Иногда я пользовалась стихами, как способом донести лучше свою мысль, чувство или отношение к чему-то. То есть, я не писала в стол и не скрывала, что пишу стихи. Но у меня было такое представление, неизвестно откуда взявшееся, что публиковать это не надо, а надо перед смертью всё собрать, упорядочить и оставить кому-то. И если это чего-то стоит вне меня, тогда пусть эти некие другие и публикуют. В общем, я была уверена, что продвигать своё творчество я не должна.
И вот в 1999-м году мои стихи увидел профессор Кудряшов, приехавший в Китай в командировку. И попросил у меня несколько в письменном виде. Я записала. Он увёз в Россию, а где-то через полгода, уже в 2000-м, мне пришёл по почте журнал, где были опубликованы эти стихи. Паче чаяния я не обрадовалась — одно из них было сокращено, как мне сказали, из-за того, что не умещалось на страницу. И, мол, чем больше стихотворений в подборке, тем лучше.
Но мне это не понравилось. И я задумалась о том, что после моей смерти кто-то вот так же что-то подумает, и, следовательно, нужно какое-то место, где стихи будут представлены в том виде, как их задумал автор. Я уже пользовалась Интернетом, и знала, что там можно выложить тексты. И вот осенью 2000-го у меня появился свой компьютер с возможностью набирать тексты на русском и доступ в сеть прямо из комнаты общежития. И я стала изучать возможности самопубликации, долго осматривалась и в ноябре выложила свои стихи на Самиздате при Библиотеке Максима Мошкова.
Так у моих стихов появились читатели, а впоследствии и издатели, и всегда ко мне приходили и просили прислать подборку, которые я, как правило, долго составляю, и страшно затягиваю с присылкой.
Публикую, во-первых, чтобы они были в том виде, в каком их хочет видеть автор, так как по сей день издатели норовят с моими стихами что-то сделать, что мне не по нутру. Во-вторых, чтобы можно было показать тем, с кем я общаюсь (как и в школьные годы), просто сейчас проще дать ссылку, чем, скажем, показать текст на экране гаджета при встрече. А многих, с кем дружу, я благодаря стихам и узнала.
Стихи мои за годы «выросли», у них завелась своя судьба, и мне приходится с этим считаться. Но есть и другой момент — отзывы и критика. Это уже нужно не стихам, а мне самой. В доинтернетный период я никогда не общалась с людьми, которые тоже пишут стихи, поэтому не знала, что можно обсуждать вопросы устройства и содержания стихов. Это оказалось настолько интересным, что вот уже 21-й год этим занимаюсь :-)
 
Марина: Ирина, я глубоко убеждена, что поэт – это литератор. Он не только использует язык, как инструмент, он несёт язык, утверждает его, ему служит. На мой взгляд, он не может пренебрежительно относится к его нормам. У Вас встречаются стихи, где на весь текст два-три препинака. Это случайно? Или Вы пытаетесь этим что-то сказать? Или просто, Вы не считаете нужным над этим задумываться?
 
Ирина: Я как раз не считаю поэзию литературой. Стихи как текст — да. Поэзия - есть нечто большее, чем искусство. Это отголосок творящей энергии, может быть, то самое реликтовое излучение, которое доходит до нас как отголосок Большого Взрыва.
Но, если рассматривать поэзию в узком смысле, как совокупность текстов, которые не проза, то у неё свои правила и нормы языка. В том числе и по части синтаксиса и пунктуации. Например, знаки препинания могут быть опущены в некоторых местах (нерегулярно) или в некоторых местах регулярно, так я часто опускаю неэкспрессивиные знаки (точки и запятые) на конце строки, потому что тем самым утверждаю важность перевода каретки именно в этом месте. Внутри строки знаки препинания остаются на своих местах, если опущенный знак не приводит к желательной в данном случае амфиболии. При чтении в Интернете часто на эти вещи некогда обратить внимание, а многие и вовсе не знают о том, что графика и пунктуация текста — вплоть до дополнительных пробелов, увеличивающих расстояние между словами — это особые выразительные средства. Я как раз тому, как выглядит и как звучит стихотворение, какая у него — графика, пунктуация и форма вообще — придаю большое значение. Часто возвращаюсь к стихам, чтобы сделать ещё выразительнее. В общем, это не случайно. Для расширения кругозора могу порекомендовать работы по графике современного стиха Даши Суховей и Надежды Черных.
 
Марина: Скажите, Вы когда-нибудь сочиняли для детей? Это особый вид творчества. На Ваш взгляд, это труднее? Если «да», то чем?
 
Ирина: Это не то, чтобы труднее, для этого нужно другое устройство мышления. Для меня один из любимых авторов стихов для детей — Рената Муха. Вот хуже чем она не хочу. А как она — это нужно отложить на время всё то, что у меня в голове и перенастроить оптику. Хотя, я почти уверена, что для детей писала бы в обэриутском ключе.
 
Марина: Согласна! Только в обэриутском! В интересности и образности обэриутам не откажешь. Один Хармс чего стоит.
Но, как Вы думаете, должна ли детская литература быть поучительной? Или мораль должна быть исключена, поскольку убивает детскую тягу к чтению?
 
Ирина: По-моему, очевидно, что убивает не только тягу к чтению, а и вообще желание воспринимать то, где есть явная мораль. Подобные тексты на заре детской литературы ещё как-то могли существовать, так как в те времена и литература для взрослых была склонна к морализаторству, но сейчас это и вовсе архаизм.
 
Марина: Ирина, Вам наверняка доводилось сочинять, переживая разное настроение, в том числе и тяжёлое. Какое состояние более продуктивно?
 
Ирина: В тяжёлом состоянии если что-то и писала, то это несколько, может быть, два-три стихотворения. Всё остальное пишется или в весёлом настроении или в состоянии сосредоточения. Даже вещи, которые могут показаться тяжёлыми, не были написаны ни от безысходности, ни в тяжёлом расположении духа. Я вообще не писала 12 лет, именно потому, что была в плохих состояниях, а на производство стихов нужна светлая энергия, и более того — нужна избыточная светлая энергия. Чтобы отдать другим, нужно обладать.
 
Марина: Скажите, Ирина, Вы придерживаетесь каких-то своих правил, какого-то своего распорядка? Ну например, утро. С чего Вы начинаете день? Или это каждый раз по-разному?
Как Вы думаете, что нужно, чтобы день сложился хорошо и зависит ли это от человека?
 
Ирина: Боюсь, что нет. У меня несколько форматов бодрствования и сна (сейчас умные телефоны подстраивают зарядку под то, чтобы в последние полчаса перед пробуждением докинуть экстренно 20% до полного заряда, так вот мой вечно сходит с ума, от того, когда именно у меня будет формальное утро), если мне нужно куда-то идти из дому, вполне может подойти режим 24-26 часов через 10, а могут быть и какие-то другие варианты. В общем, врачам сомнологам мой «режим» не понравится. При этом у меня всё в порядке со сном, я могу спать где угодно.
Чтобы день сложился хорошо — надо его складывать. Это становится понятно к годам обретения зрелости, как праздник зависит от тех, кто хочет или не хочет ощутить праздничное настроение, так и тут. Если человек физически здоров, он вполне может приложить силы к тому, чтобы и настроение было на высоте. Другое дело, если не хочет. Тут вряд ли поможешь.
 
Марина: Чем заполнено Ваше свободное время? Что, кроме поэзии занимает Вас?
 
Ирина: Я не делю время на свободное и несвободное. А время заполняю тем, что мне интересно. Возможно, исключительно в данный момент и больше никогда, а возможно и часто.
 
Марина: Ирина, расскажите о своих друзьях. Вы часто собираетесь? О чём Вы говорите? Что Вам дорого в них и за что они ценят Вас?
 
Ирина: Честно говоря, я не знаю, что тут можно сказать интересного для широкого круга читателей. Друзья и дружба — это дело довольно интимное. А чтобы дружить, не обязательно часто встречаться и даже вообще встречаться. Но это история поступков и отношения друг к другу. С каждым я стараюсь говорить о том, что интересно ему и что интересно мне, поэтому даже не знаю, как рассказать незнакомым людям, читающим это интервью, о чём я разговариваю с другими, незнакомыми им людьми — слишком много производных.
В друзьях мне дорого то, что они есть, что они могут вытащить меня из моих глубинных состояний, слегка встряхнуть. Это иногда бывает не так-то просто. А что они ценят во мне? Пока не спросишь, не узнаешь, а это такой пафосный момент — вдруг спросить у кого-то, а что ты во мне ценишь? — я не думаю, что когда-то смогу его задать тем, с кем дружу. Может быть, они дружат со мной вопреки, а не благодаря?
 
Марина: Ирина, в интервью Сергею Вы сказали: «Больше всего среди человеческих качеств я ценю благородство и милосердие», а какие качества в людях Вы наиболее порицаете? Что страшнее, чванство, зависть или неблагодарность?
 
Ирина: Абстрактно трудно порицать какие-то качества, потому, что ещё со школьного времени, я осознала недостатки, как избытки достоинств. Например, излишняя рачительность порождает жадность. Так и у этих трёх вами перечисленных качеств есть оборотная сторона, зависть — порождена амбициозностью, желанием достигнуть многого, и как зависть может не приносить никому ничего плохого. Вот завидует человек, что у соседа, например, рифмы прекраснее, если он идёт прокачивать свои — кому от этого хуже? Но если он идёт понижать соперника в конкурсе — это уже нехорошо. Патологическая зависть — завидую всему, что есть у других, неприятна, если проявлена, но это приводит к тому, что человек утрачивает искренность в общении, и, как следствие — тех, кто хочет с ним общаться.
Чванство — вообще никому не приносит зла, кроме его обладателя. Чванство — переразвитие тщеславия, которое в целом двигатель реализации в обществе, желания стать выдающимся и получить этому подтверждение. Если к почитанию есть объективные предпосылки — то разве плохо?
Неблагодарность — качество, которое сказывается больше всего на самом неблагодарном. Если такому человеку помогли раз, то помогут ли во второй? С другой стороны, вполне вероятно, что неблагодарный исповедует не принцип «ты мне я тебе», а принцип «делай добро и бросай его в воду».
Так что, порицаю в людях я, во-первых, в зависимости от ситуации, и во-вторых, часто человек может быть не хорош ситуативно, но хорош на длинной дистанции, там, где от его плюсов больше пользы, чем от его минусов.
С другой стороны — есть такой грех уныние, говорят, самый страшный из всех семи грехов. Пожалуй, это корень многих других порождений отрицательного в человеке. Тот, кто не радуется жизни, не видит счастья от своей реализации в ней, может быть и жестоким, и ненавидящим, и мстительным, и масса всего остального. Он выносит в мир то, что есть в нём, потому, что считает, что мир ничего лучше подавленности и тоски не заслуживает.
А вообще — психо-социальная незрелость — это набор неадекватных реакций человека практически по всем фронтам. Если я вижу такого человека, обхожу его стороной, с ним каши не сваришь.
Наверное, я рассматриваю людей как набор потенций в динамике проявлений. Один и тот же может совершить подвиг и быть домашним тираном. Вопрос, что перевесит.
 
Марина: Ну и последний вопрос. Скажите, если бы перед Вами навсегда закрывалась возможность пересекать границу, в какой стране Вы остались бы насовсем?
 
Ирина: Сложно ответить. Давайте так — пусть это будет та страна, в которой те, с кем я счастлива.
 
Марина: Я благодарю Вас, Ирина, за откровенность и уделённое мне время.
 
Ирина: И вам большое спасибо за то, что расспросили!
18.02.21 г
 
..ЗЕЛЁНОЕ ИЛИ СИНЕЕ — ВЫБИРАЙ
 
..зелёное или синее — выбирай, хочешь спичку тяни,
или монеткой сыграй, вынешь большее — меньшее
в дар бери. Что же застит глаза и мучит тебя изнутри?
 
Там, в вышине, в стоячей небесной волне,
в неземном вине вопль неразделённой нежности —
это звенит одна на всё небо цикада,
и губы её в крови, а сердце у райских врат:
белым крылом на закат, лазоревым на рассвет,
под правым крылом сонет, под левым Сократ.
 
Итак. Ты выбрал синее, мне ли тебя винить,
одевайся, пойдём хоронить вечернее солнце —
миг, и упало в траву. И теперь ты можешь присесть
и услышать свою синеву, заслушаться холодом и
тишиной до утра, чтоб увидеть, как светом морозным
живёт игра отблесков розовых и синевы, а потом
ты познаешь божественный трепет травы, осязаешь
тайное бытиё и вдохнёшь аромат зелёный её.
 
Вот тогда твоё сердце сорвётся цикадой звеня,
ты на полуслове проснёшься и вспомнишь меня.
 
1-3.12.2016 г. г. Пекин, Байвань Чжуан — Лунцзэ
 
Чуднова Ирина
09.05.2019г. г. Пекин, Лунцзэ