ALEXEY


Ганарысты парсюк перевод - Спесивый Боров

 
28 янв 2021
Переводил максимально близко по духу и ритму.
 
Спесивый Боров
Кандрат Крапива. Басня.
 
Бывает, правда очи колет...
Вот как-то пастушок свиней выводит.
Один же свин, по кличке Боров,
Известный всем за вредный норов,
Пятак успел засунуть во все щели
В селе с утра, лишь петухи запели,
Теперь гордился этим так,
Что крыши мог ломать об свой пятак —
Ему казалось будто он,
Достоин занимать и царский трон,
А что прилично вымазал свой хряк,
Увидеть было не дано никак.
Да вот один нашелся Поросёнок,
Заметив грязь ещё спросонок
И говорит: — Умойся, дядя, от тебя разит!
Овладевает мной испанский стыд,
Ведь даже среди нас, свиней,
Позор! Не говоря уж про людей.
Тут Боров грозно брови свёл:
— Да ты меня под суд подвёл?
Такие речи не по мне
И все такие демократы на селе?
А Боров лает, с пеною у рта:
— Размажу к чёрту, выбью потроха!
Ты плюнул прямо в честь мою
Паршивец! Со свету сживу! —
Так Поросёнка укусил за спину,
Что тот едва копытца не откинул.
Ведь Боров не в восторге был,
Что правду кто-то обнажил.
 
арыгінал Ганарысты парсюк
Кандрат Крапiва. Байка.
 
Бывае, праўда вочы коле...
Раз гнаў пастух свіней у поле.
Адзін вялізарны Парсюк,
Які абегаў вёску ўсю,
За раніцу абшнырыў завуголле,
Цяпер такі меў выгляд важны,
Што носа не дастаць і сажнем —
Вышэй за ўсіх ён сам сябе лічыў,
А што ў самога на лычы,
Не бачыў гэтага, аднак.
I вось адзін тут Падсвінак,
Які заўважыў бруд раней,
I кажа: — Дзядзечка, твой лыч у брудзе!
Нязграбна гэта й між свіней,
А што ж, калі заўважаць людзі?
Парсюк наставіў хіб, Парсюк раз'юшан:
— Цераз цябе я чырванець прымушан!
Такое мне сказаць асмеляцца нямногія,
Ды гэта ж — дэмагогія! —
Парсюк наш лаецца, не дараваць клянецца:
— I месца мокрага,— крычыць,— не застанецца!
Ты мой свінячы гонар закрануў! —
I так ён Падсвінака грызянуў,
Што той за сажняў пяць адскочыў.
Парсюк не надта быў ахвочы
Глядзецца праўдзе ў вочы.