Гавриловская Ирина


О художественном переводе. (Часть 2)

 
20 янв 2021
Итак, подстрочник = это еще не перевод. Перефразируя слова Окакуры Какудзо ( которые я приводила в 1 части) мысли те же, но исчезла нежная красота музыки. Когда я готовила для издательства "Художественная
литература" переводы словацкой прозы, моя бывшая преподавательница словацкого языка из МГУ Л.И. Ва-
сильева говорила : "А вы уже должны забывать оригинал." Но как же тогда передать музыку? А если нет му-
зыки, то не стоит и переводить. В этом плане мне повезло с "Книгой о Чае" вышеупомянутого Окакуры Какуд-
зо. Великолепный язык! Книга переводилась в одном вдохновенном порыве, как , наверное и надо писать.
Что же такое эта пресловутая загадочная музыка? У меня есть интересные идеи, но для их эксперименталь-
ного подтверждения нужна акустическая аппаратура.
Да, передавать образ или идею - легче, чем музыку. Возьмем, к примеру, перевод В.Марковой знаменитого
хокку Басе: " Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине." Но это не поэзия, даже не худо-
дественная проза. И не надо говорить, что оригинал не музыкален. Я самостоятельно изучаю японский язык
и, хотя плохо еще знаю иероглифы, читала трехстишия Басе в русской транслитерации. Вот прислушайтесь:
"Мидзу-но ото" ( Звук воды) Глубинная музыка! В книге Дональда Кина "Японская литература" ( в русском
переводе) дан еще более "замечательный" перевод японского стихотворения: " Каково? По-другому и не ска-
жешь, глядя на цветы, растущие в горах Есино" А в оригинале: " Корэ-ва, корэ-ва..." ( Это, это...) И напрашива-
ется такой вариант перевода: "О, что это , что Это? И нет слов других! Цветы в горах Есино."
( Продолжение следует)