Гавриловская Ирина


О художественном переводе. Часть 1.

 
18 янв 2021
Окакура Какудзо в своей "Книге о Чае" ( Она в моем переводе выходила в журнале "Азия и Африка сегодня" )
писал: " Перевод - всегда предательство. Он подобен изнанке парчовой ткани: нитки те же, но исчезла нежная
красота узора и расцветки." Один итальянский писатель свою статью о переводе так и назвал: "Traduttore =
Tradittore" = что означает: " Переводчик - предатель." Но неужели перевод всегда неумолимо искажает ориги=
нал? К счастью, это не так. И, надо сказать, русская переводческая школа лидирует в практике художествен-
ного перевода. Именно благодаря ей читатели рашей страны ознакомились с шедеврами мировой классики.
Часто слышишь: "Хорошо написано!" Но ведь вы читаете это в переводе! И надо добавлять : "Хорошо переведено"! Именно русским переводчикам удавалось передавать " не букву - буквой, а дух - духом", как
учил К.Чуковский, сам, кстати, замечательный переводчик У.Уитмена и О.Генри. Так, например, великолепным
образцом КОНГЕНИАЛЬНОГО художественного перевода является перевод Марины Цветаевой бодлеровского
Стихотворения " Плавание". Замечательно переводили А.Рембо Б.Лифшиц и Ф.Лорку - Гелескул. Причем, все
мастера давали именно рифмованный перевод, в отличие от многих переводчиков других стран. Г. Турков
(поэт, переводчик, полиглот, самостоятельно изучивший японский, китайский, финский и другие языки, пере-
водивший Басе и Такубоку, Ли Бо и Ду Фу на украинский язык) говорил; Подстрочник это еще не перевод.
(Продолжение следует)