Ирина Ди
«Серые глаза — рассвет...»
21 дек 2020

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Редьярд Киплинг
перевод К.Симонова
Отзывы
Ларионов Михаил21.12.2020
...в переводе К. Симонова
Ирина Ди21.12.2020
да... нужно добавить в дневник, спасибо
Николаев-Смирнов Сергей21.12.2020
Знатно Симонов подсократил, да и Карие и Синие поменял местами.
И "Eyes of grey" совсем не "Grey eyes".
И название (участвующее в тексте).
https://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/lovers_litany.html
Ларионов Михаил21.12.2020
Сергей, учитывая то, что он тот ещё переводчик.)
Хотя, вот этот его подстрочник - самый известный и, как ни парадоксально, любимый многими.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

