Кольцевая Виктория


Czesław Miłosz «Pobyt», (tłumaczenie (перевод))

 
13 дек 2020
ПРЕБЫВАНИЕ
 
Пребывание в том городе походило на сон.
И сон продолжался много лет.
 
Мне, правда, мало что было нужно,
Пока слышал голос, диктующий стихи.
 
Такой изобрел способ жизни,
И так совершалась моя судьба.
 
Иным казалось, что я обитаю с ними,
Слишком уж доверяли они моим увёрткам.
 
Забрасывал себя упрёками, желая быть другим:
Правдивым, храбрым, благородным.
 
Со временем отвечал: так высоки пороги,
я был и останусь хромым, кому до этого дело?
-------------------------------------------------------------------------------
POBYT
 
Pobyt w tamtym mieście był podobny do snu.
A sen trwał dużo lat.
 
Mnie tak naprawdę nic nie obchodziło
jak długo słyszałem głos, który dyktował wiersze.
 
Taki wynalazłem sposób na życie,
I tak spełniało się moje przeznaczenie.
 
Niektórym wydawało się ze jestem z nimi,
Dawali wiec wiarę moim przebraniom.
 
Wrzucałem to sobie, bo chciałem być inny:
Prawdomówny, dzielny, szlachetny.
 
Potem już tylko mówiłem: za wysokie progi,
Jestem i będę krzywy, co komu do tego?