Вики
Почему русских трудно понять и невозможно победить
8 дек 2020
Слова ненормативной лексики заменены ***
Нередко оперативные переговоры по коротковолновой связи между советскими офицерами велись «открытым текстом». Однако простого перевода с русского языка на английский было недостаточно! И скоро вы сами поймёте, почему.
Офицер американского Командования разведки в молодости провел 12 лет жизни в Советском Союзе – его отец служил военно-морским атташе при посольстве США в Москве. Именно его глубокое знание русского языка, включая нецензурные выражения и образные высказывания, стало незаменимым при расшифровке и переводе радиоперехвата.
«Нас было семь человек. Кто-то как я – провел юность в СССР. Среди нас было два немолодых бывших немецких офицера, побывавших в советском плену. Все мы считались лучшими экспертами по русской лингвистике в ВМС. Мы слушали записи, а во время учений – живой эфир, проводя в наушниках по 16 часов.
!!!И я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за их языка» - вспоминает офицер!!!
Вот несколько записей из дневника этого офицера Командования разведки – оригинальный текст радиоперехвата на русском и его интерпретацию в английском переводе.
***
- Где бревно?
- Да *** его знает. Вроде на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Мне неизвестно. Возможно, работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания торпеды Mk-48.
***- Серый, засада. Наш капрал передал, что канадчик в твоем тазу зал*** полощет.
Перевод:
- Сергей, неприятность. Капитан 1-го ранга сообщает, что канадский противолодочный вертолет в Вашем секторе ведет противолодочное наблюдение.
***
- Ниже пятого плоско***ый в кашу ср@т, экран весь в снегу.
Перевод:
- Южнее пятого военно-транспортный самолёт сбрасывает акустические буйки в районе расположения подлодки серии К, на экране радара много мелких объектов.
***
- Главный буржуин сидит под погодой, засухарился.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, невидимый для радиолокации, соблюдает радиомолчание.
***
- Звездочёт видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолёт-топливозаправщик выпустил топливный шланг.
***
У нас тут узкоглазый дурака включил, мол курс попутал, мотор наелся, а сам дрочит сидит. Его пара сухих обошла, у них берёза орала.
Перевод:
Южно-корейское судно подошло близко к району учений флота, ссылаясь на поломки. При облете двумя самолётами Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Берёза».
Отметим, что американские историки Второй мировой войны обратили внимание на тот факт, что при коротких боестолкновениях с японцами подразделения армии США принимали решение быстрее и чаще побеждали. Исследователи-лингвисты выявили закономерность: средняя длина слова у американцев – 5,2 символов, а у японцев – 10,8 символов. Следовательно, приказы отдаются быстрее, меньше времени тратится на их осмысление и выполнение.
Почему русских трудно понять и невозможно победить
А в критической ситуации – не только в армии! – русские зачастую переходят на ненормативную лексику, в которой, как известно, слова очень короткие и ёмкие по смыслу. Может быть, именно в этом кроется причина непобедимости и мощи Советской и Российской Армии?
Автор статьи: Андрей Ермоленко-историк
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке