Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Елена Наильевна


Тигр, тигр, жгучий страх

 
21 окт 2020
А вот и прекрасный Вильям Блейк со своим "Тигром" в переводе Бальмонта!
 
* The Tyger *
 
"Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?"
 
*Это - Тигр*
 
Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?
 
Перевод К. Бальмонта (В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)
 
Отзывы
21.10.2020
так вот откуда это "Тигр! Тигр!" в моей голове
Катя, да, привязчивый очень. Его много кто переводил, кстати, и даже где-то технически более удачно, но привязывается именно этот. Его же взяли и как вариант перевода в сериале "Менталист". Там главная линия маньяка идёт в постоянном сопровождении этого стиха.
Но главное - как красиво и таинственно звучит сам оригинал! И рифма делает своё дело, не то что все эти нерифмованные стихи на английском, проза - она проза и есть.
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, рифма на любом языке делает своё дело) но согласна, в рифму чужой язык звучит приятней
Катя, ну не знаю... Например, стихи на китайском как-то мимо меня, почему-то)
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, ну вот, теперь я буду искать стихи на китайском)
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, надо посмотреть "Менталист" вдумчиво, а то я его набегами на ТВ3 только видела
Катя, будь осторожна, в главного героя сложно не влюбиться надолго)
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, ну я его видела несколько раз, думаю, как-нибудь спасусь)
Катя, хо-хо, наивная!) видеть несколько раз - это совсем не то)
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, жизнь покажет, конечно) если что, я посмотрю несколько фильмов с Харрисоном Фордом, чтобы спастись)
Катя, я после него спасалась "Молодым Морсом", напрочь влюбившись в Шона Эванса навсегда, клин клином, так сказать)
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, я старый солдат (хм, хм), у меня Харрисон Форд форева - как увидела в 14 лет в Звёздных войнах, так навсегда)
Катя, не пересекаемся во вкусах на мужчин. Можем смело вместе ходить по ночным клубам! :)
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, аххаха)) да, я вполне безобидна и совсем не коварна)
Катя, чего нельзя сказать обо мне))
Су Катя21.10.2020
Елена Наильевна, ничего, я ко всему этому ещё и бесстрашна)
Катя, ваще огонь)
22.10.2020
Оно конечно, неплохо. Хотя: "Тигыр, тигыр, жгучий страх" У Сельвинского, сдаётся мне, покруче. Обдымленный, но избежавший казни, Дыша боками, вышел из тайги. Зелёной гривой* он повёл шаги, Заиндевевший. Жёсткий. Медно-красный. Угрюмо горбясь, огибает падь, Всем телом западая меж лопаток, Взлетает без разбега на распадок И в чащу возвращается опять. Он забирает запахи до плеч. Рычит – не отзывается тигрица... И снова в путь. Быть может, под картечь. Теперь уж незачем ему таиться. Вокруг поблескивание слюды, Пунцовой клюквы жуткие накрапы... И вдруг – следы! Тигриные следы! Такие дорогие сердцу лапы... Они вдоль гривы огибают падь, И, словно здесь для всех один порядок, Взлетают без разбега на распадок И в чащу возвращаются опять. А он – по ним! Гигантскими прыжками! Весёлый, молодой не по летам! Но невдомёк летящему, как пламя, Что он несётся по своим следам. А ещё у него есть "Охота на тигра" Там строки: "Расписанный чернью, по золоту сед, Драконом, покинувшим храм, Хребтом повторяя горный хребет, Спускался он по горам..." А? Каково?
Cript13, ну это несравнимые вещи, на мой взгляд. Тем более если перевод одного стиха сравнивать с оригиналом другого. Да, "тигыр, тигыр", но так в оригинале - "Tyger! Tyger!", и это завораживает.
Cript1322.10.2020
Елена Наильевна, так в оригинале-то Тайгер, тайгер" )) Вообще, мне думается, ежели б перевод сделал, скажем, Брюсов, он был бы куда как круче. Без всяких гыр-гыр. ☺ А вообще, перевод штука коварная. Вот как у нас переводят рефрен из Эдгаровского Ворона? "Ворон крикнул: Никогда!" Ну примерно так. Но ведь в оригинале-то — БОЛЬШЕ никогда, УЖЕ никогда. (more). И потом пропадает очень важное скрежещущее "Р". Это просто к слову. ))
Cript13, ну если вам больше чем "Tyger" нравится писать "тайгер", то хай буде тайгер, но от этого количество слогов в этом слове не изменится, и их там два. А не один, как в русском "тигр", поэтому вариант "тигыр, тигыр", критикуемый вами в старт-топике, в переводе Бальмонта мне нравится.