Соболев Сергей


Шекспир. Переводы. Буква или дух?

 
19 окт 2020Шекспир. Переводы. Буква или дух?
" To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;"
 
Будем считать, что это подлинник... Вставим его в переводчик Яндекса:
 
" Быть или не быть-вот в чем вопрос.:
Не благороднее ли в уме страдать
Пращи и стрелы возмутительной фортуны,
Или взять в руки оружие против моря бед,
И тем самым покончить с ними? Умереть: уснуть;"
 
Примерно такой текст даёт интернетный переводчик.)
Так какой же перевод лучше, дословный или...
 
М.Воронченко:
" Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить. Умереть - уснуть"
Н.Маклаков:
" Быть иль не быть, - вопрос весь в том:
Что благороднее. Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья -
Или восстать против пучины бедствий
И с ними, в час борьбы, покончить разом.
Ведь умереть - уснуть, никак не больше"
А. Соколовский:
" Жить иль не жить - вот в чем вопрос.
Честнее ль
Безропотно сносить удары стрел
Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
С безбрежным морем горестей и бед,
Восстав на все. Окончить жизнь - уснуть"
Владимир Набоков:
" Быть иль не быть - вот в этом
Вопрос; что лучше для души - терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть."
 
 
Или всё-таки, забыв про стрелы:
П. Гнедич:
" Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше, - и сознать - что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть."
Борис Пастернак:
" Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться."
 
А, может быть, у Вас, господа, есть своя версия?