Ларионов Михаил


Федерико...

 
6 июн 2020
5 июня у него был День рождения...
Много ли людей вспомнило?
А сколько - вообще об этом знает?(((
____________________
 
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936)
 
Федерико Гарсиа Лорка родился 5 июня 1898 года в андалузской деревушке Фуэнте-Вакерос, что значит «Источник Пастухов». Его отец был состоятельным арендатором. Мать — школьной учительницей. Первые впечатления детства мальчика были связаны с музыкой. Все началось с песен, которые под гитару пел отец. Мама играла на фортепиано. Очень много в детстве Лорка слышал плачей, романсов, колыбельных, которые пели простые люди Андалузии: скромные служанки, крестьяне.
 
В шесть лет будущего поэта и драматурга поразил спектакль театра марионеток.
 
После переезда семьи в Гранаду, которую Лорка всю жизнь будет считать историей, поэзией и чистой красотой Испании, в юноше начинается бурный процесс созревания поэта: он целыми днями бродит по древним легендарным улицам, по залам Альгамбры, по площади Марианны Пинеды… В Гранадском университете Федерико увлекся поэзией Рубена Дарио, Мануэля Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, сам начал сочинять.
 
Летом 1917 года Федерико с группой студентов объездил Галисию, Кастилию, Леон. Он слушал, наблюдал, запоминал и искал свой способ выражения, свой голос. Из путевых дневников по Испании и родился его первый сборник, но не стихов, а прозы. Книгу он назвал «Впечатления и картины». Книга вышла с рисунками автора.
 
Потом он написал пьесу «Злые чары бабочки», постановка которой провалилась в мадридском театре «Эслава».
 
В 1919 году Лорка был зачислен в мадридскую Студенческую резиденцию, это было привилегированное учебное заведение, что-то типа испанского Оксфорда. Здесь он попал в круговорот споров о современном искусстве, здесь он познакомился с Сальвадором Дали, Хосе Гильеном, Рафаэлем Альберти, сюда приезжали читать лекции Поль Валери, Альберт Эйнштейн, Ле Корбюзье, нередко бывали выдающиеся испанские писатели старшего поколения Антонио Мачадо и Мигель де Унамуно.
 
В 1921 году вышла первая книга стихов, которая так и называлась «Книга стихов». В ней еще чувствовалось ученичество, но что-то уже намечалось и глубоко самобытное и самостоятельное. Самобытность заключалась в соединении поэтом книжной и стихийной, народной культуры. Стихи Лорка писал как песни — для голоса и слуха. Он даже свои стихи в опубликованном виде меньше ценил, чем в устном исполнении, большое значение придавал жесту, звуковым ассоциациям.
 
В 1923 году поэт сдал экзамен на степень лиценциата права. Отец был очень доволен сыном, но к этому времени сам сын гораздо большее значение придавал, например, фестивалю народной андалузской песни, который он затеял с известным композитором Мануэлем де Фальей. Они вместе ездили по Испании и отыскивали и приглашали на праздник канторов — исполнителей редчайшего и древнейшего в Европе типа первобытных песен «канте хондо». Потом у Лорки выйдет книга стихов «Стихи о канте хондо». Он считал этот тип первозданных песен «глубинным пением» и в стихах своих тоже стремился к «глубинному пению».
 
Начинается
 
Плач гитары.
 
Разбивается
 
Чаша утра.
 
Начинается
 
Плач гитары.
 
О, не жди от нее
 
Молчанья,
 
Не проси у нее
 
Молчанья!
 
Неустанно
 
Гитара плачет,
 
Как вода по каналам — плачет,
 
Как ветра над снегами — плачет,
 
Не моли ее
 
О молчанье!
 
Так плачет закат о рассвете,
 
Так плачет стрела без цели,
 
Так песок раскаленный плачет
 
О прохладной красе камелий,
 
Так прощается с жизнью птица
 
Под угрозой змеиного жала.
 
О гитара,
 
Бедная жертва
 
Пяти проворных кинжалов!
 
Это стихотворение — «Гитара» — перевела на русский язык Марина Цветаева.
 
Славу Лорке принесла книга «Цыганское романсеро», изданная в 1928 году. Почти все романсы этой книги были известны читателям еще по спискам, которые ходили по стране по рукам, передавались по памяти, читались и пелись в самых глухих уголках Испании.
 
Так было, например, со стихами Есенина в России: люди и в глаза не видели еще его книг, а «Ты жива еще моя старушка» или «Клен ты мой опавший» пели везде и все. Так же широко знали, например, «Неверную жену» Лорки из «Цыганского романсеро»:
 
Неверная жена
 
И в полночь на край долины
 
увел я жену чужую,
 
а думал — она невинна…
 
 
То было ночью Сант-Яго,
 
и, словно сговору рады,
 
в округе огни погасли
 
и замерцали цикады.
 
Я сонных грудей коснулся,
 
последний проулок минув,
 
и жарко они раскрылись
 
кистями ночных жасминов.
 
А юбки, шурша крахмалом,
 
в ушах у меня дрожали,
 
как шелковые завесы,
 
раскромсанные ножами.
 
Врастая в безлунный сумрак,
 
ворчали деревья глухо,
 
и дальним собачьим лаем
 
за нами гналась округа.
 
 
За голубой ежевикой
 
у тростникового плеса
 
я в белый песок впечатал
 
ее смоляные косы.
 
Я сдернул шелковый галстук.
 
Она наряд разбросала.
 
Я снял ремень с кобурою,
 
она — четыре корсажа.
 
Ее жасминная кожа
 
светилась жемчугом теплым,
 
нежнее лунного света,
 
когда скользит он по стеклам.
 
А бедра ее метались,
 
как пойманные форели,
 
то лунным холодом стыли,
 
то белым огнем горели.
 
И лучшей в мире дорогой
 
до первой утренней птицы
 
меня этой ночью мчала
 
атласная кобылица…
 
 
Тому, кто слывет мужчиной,
 
нескромничать не пристало.
 
И я повторять не стану
 
слова, что она шептала.
 
В песчинках и поцелуях
 
она ушла на рассвете.
 
Кинжалы трефовых лилий
 
вдогонку рубили ветер.
 
Я вел себя так, как должно, —
 
цыган до смертного часа.
 
Я дал ей ларец на память
 
и больше не стал встречаться,
 
запомнив обман той ночи
 
у края речной долины, —
 
она ведь была замужней,
 
а мне клялась, что невинна.
 
(Перевод А. Гелескула)
 
Лорка написал много замечательных стихов, много пьес, блистательных статей. Он побывает еще в Америке, увлечется сюрреализмом, потом вернется к древней арабском традиции — будет писать касыды, из которых сложится «Диван Тамарита». Диван — означает по-арабски сборник. Одним словом, поэт вбирал в себя очень многое. Но остался при этом истинно национальным испанским поэтом, потому что все приобретенное он в себе расплавлял и превращал в испанскую песню, чаще всего это была горькая, трагическая песня о судьбе испанской женщины. У Лорки почти все женщины печальны, женщина для него символ одиночества, они сгорают в любви.
 
Много у него в стихах смерти: смерть в виде всадника на коне, «бессонный всадник».
 
Лорка рано, в 1924 году, написал свое «Прощанье»:
 
Если умру я —
 
не закрывайте балкона,
 
 
Дети едят апельсины.
 
(Я это вижу с балкона.)
 
 
Жницы сжинают пшеницу.
 
(Я это слышу с балкона.)
 
Если умру я —
 
не закрывайте балкона.
 
(Перевод А. Гелескула)
 
В этом коротком стихотворении выразилось все главное, чем дышит его творчество: народная жизнь, любимая Испания, открытость души поэта и готовность принять смерть, познав в жизни счастье…
 
Это был очень страстный поэт. Он сам говорил: «Чего поэзия не терпит ни под каким видом — это равнодушия. Равнодушие — престол сатаны, а между тем именно оно разглагольствует на всех перекрестках в шутовском наряде самодовольства и культуры». И еще он говорил: «Миссия у поэта одна: одушевлять в буквальном смысле — дарить душу».
 
Гарсиа Лорка всю свою душу вложил в свои песни, которые в Испании знает каждый.
 
Напоследок еще несколько стихотворений великого испанского поэта.
 
Песня
 
— Если ты услышишь: плачет
 
горький олеандр сквозь тишину,
 
что ты сделаешь, любовь моя?
 
— Вздохну.
 
 
— Если ты увидишь, что тебя
 
свет зовет с собою, уходя,
 
что ты сделаешь, любовь моя?
 
— Море вспомню я.
 
 
— Если под оливами в саду
 
я скажу тебе: «Люблю тебя», —
 
что ты сделаешь, любовь моя?
 
— Заколю себя.
 
(Перевод О. Савича)
 
Черные луны
 
Над берегом черные луны,
 
и море в агатовом свете.
 
Вдогонку мне плачут
 
мои нерожденные дети.
 
Отец, не бросай нас, останься!
 
У младшего сложены руки…
 
Зрачки мои льются.
 
Поют петухи по округе.
 
А море вдали каменеет
 
под маской волнистого смеха.
 
Отец, не бросай нас!..
 
И розой рассыпалось эхо.
 
(Перевод А. Гелескула)
 
Тихие воды
 
Глаза мои к низовью
 
плывут рекою…
 
С печалью и любовью
 
плывут рекою…
 
(Отсчитывает сердце
 
часы покоя.)
 
 
Плывут сухие травы
 
дорогой к устью…
 
Светла и величава
 
дорога к устью…
 
(Не время ли в дорогу,
 
спросило сердце с грустью.)
 
(Перевод А. Гелескула)
 
Прощанье
 
Прощаюсь
 
у края дороги.
 
 
Угадывая родное,
 
спешил я на плач далекий —
 
а плакали надо мною.
 
 
Прощаюсь
 
у края дороги.
 
 
Иною, нездешней дорогой
 
уйду с перепутья
 
будить невеселую память
 
о черной минуте.
 
Не стану я влажною дрожью
 
звезды на восходе.
 
 
Вернулся я в белую рощу
 
беззвучных мелодий.
 
(Перевод А. Гелескула)