Damir Timur


А ты что скажешь?

 
21 дек 2019
« ...вот это зряшнее иноязычие...»
из комментария к моей работе
А почему моё иноязычие зряшнее?
Потому что ресурс русскоязычный?
Или потому, что человек, который написал это, привык к русскому языку и любой другой ему неприятен и невнятен?
 
Да, я нередко пользуюсь словами и фразами на иных языках. Это не выпендрёж и не рисовка, не попытка пооригинальничать.
Для меня всё это звучит обычно и естественно, применяется практически ежедневно, и я не вижу в этом ничего крамольного, непристойного, неправильного. И не понимаю, почему некоторыми людьми это объявляется чуть ли не дурновкусием, а то и запрещённым приёмом при написании работ в строчку или в столбик.
А когда сюжет выписан в отличном от русского антураже, действие происходит в чужой\иной стране, и некоторые понятия существуют только в оригинальной версии, а в русском языке их попросту нет?
По-моему требование писать не употребляя нерусских слов сравнимо с требованием абсолютной чистоты языка.
Были подобные попытки уже не раз и не только для русского. Самое меньшее это создаёт разного рода сложности.
 
Но дело даже не в этом, вернее — не только в этом.
Всё проще. То, что для одного неприемлемо, для другого — норма. И если в этом нет криминала, ничто не нарушает общечеловеческих норм морали, и даже каких-то смутно-невнятных правил стихосложения, то pourquoi pas?
 
P. S. «Он сказал, что ты сказал, а я говорю, что ты врешь. А ты что скажешь?»
The Magnificent Seven («Великолепная семёрка», 1960)
 
P. S. S. Другое популярное и невероятно возлюбимое у пользователей Пб занятие — выискивать в чужих
стихах «слипания» слов в одно, даже если выявленное новообразование не имеет смысла. Занятие это
столь прельстительно и соблазнительно, что приобретает уже черты одержимости.
 
P. S. S. S. А про «отвратительность и мерзость» уменьшительно-ласкательных я в другой раз)