Ravena Kramer
Эдгар По. К***
28 ноя 2019

Одно из любимых стихотворений По.
А Валерию Яковлевичу Брюсову низкий поклон за столь качественные и душевные переводы.
Оригинал:
I heed not that my earthly lot
Hath little of Earth in it,
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer-by.
Отзывы
Шутёмов Алексей29.11.2019
В поэтическом переводе переводчик не раб, а соперник. А я добавлю - и в прозаическом.
Ravena Kramer29.11.2019
Алексей, согласна. И Брюсов достойно справился. Да и иностранный язык, сколько его не учи, останется чужим. Так что переводчикам огромное спасибо за столь ценный труд.
Шутёмов Алексей29.11.2019
Не столь чужой, сколь другой. Иная грамматика, иная семантика. И если красивую фразу "Достучаться до небес" перевести буквально, то будет примерно - "Ломясь в небесные ворота", а по смыслу - "Стоя одной ногой в могиле"...
Ларионов Михаил26.02.2020
Брюсов - гений.
И в поэзии, и в переводе поэзии.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

