Damir Timur


Waltzing matilda

 
14 ноя 2019
Waltzing matilda — австралийская идиома, обозначающая бесконечное путешествие, иногда в поисках работы, а попросту — бродяжничество, с заплечным мешком — «матильдой», но, тем не менее, несущее в себе шарм романтичности)
 
St. Christopher— Святой Христофор, покровитель всех путешествующих
Wasted and wounded
And it ain't what the moon did
I got what I paid for now
See you tomorrow
Hey Frank can I borrow
A couple of bucks from you
 
To go waltzing Matilda waltzing Matilda
You'll go waltzing Matilda with me…
 
Песня старая, очень старая, просто-таки старинная, начала прошлого века, ребята. И поётся в ней о бродяге, который шлялся по земле Австралии то ли в поисках лучшей доли, то ли от неприкаянности и одиночества. Где подработает, где попросит, а где спи́zdит чего-нибудь нужное. Но сколько верёвочке не виться — конец один. Поймали, хотели повесить, да он в озерцо кувыркнулся, сбежать хотел, но силы не рассчитал и утоп.
Пели эту песню, перепевали, слова присочиняли и пересочиняли, даже гимном Австралии сделать хотели, но не довелось.
И вот попала песня эта на язык Рода Стюарта, слова зазвучали совсем другие, и стала печальной балладой о любви и одиночестве.
И расскажу я о ней так, как мне она слышится.
 
Пуст и изранен
И не в лунном сияньи
Я взял то, за что заплатил.
Встретимся завтра,
А можешь, приятель,
Пару монет одолжить?
 
И в путь вместе с матильдой, вместе с матильдой,
Ты же станцуешь, матильда, со мной?
 
Я невинная жертва
Слепых переулков,
Утомленный тупой солдатнёй.
Не понимают
И всё разрушают,
И я силы теряю порой.
 
Но в путь вместе с матильдой, вместе с матильдой,
Ты же станцуешь, матильда, со мной?
 
В концертном исполнении Стюарта пропущена парочка ярких и значащих куплетов. Возможно, просто из соображений сократить слишком длинный текст баллады, но всё неоднозначно.
 
Now the dogs they are barking
and the taxi cab's parking
A lot they can do for me
I begged you to stab me
You tore my shirt open
And I'm down on my knees tonight
 
Old bushmills I staggered
You buried the dagger
Your silhouette window light
 
И тут начинаются такие смыслы и подсмыслы — мама не горюй!
I begged you to stab me — вроде бы просто: я умоляю ударить меня ножом, заколоть. С чего бы? Но на деле это может быть: я умоляю тебя попытаться, попытаться со мной. Что именно попытаться? Это отчасти объясняют следующие строки.
 
You tore my shirt open
And I'm down on my knees tonight
 
«Ты порвал мою рубашку, и этой ночью я на коленях».
И это совсем не смешно.
Ну то, что парня ушатал старый Вushmills — Old bushmills I staggered — это ясно, куда без виски в тоске?
А вот You buried the dagger — «ты спрятал кинжал» — это уже не шутки, особенно с последующим Your silhouette window light — «твой силуэт на фоне окна».
Сторонников буквальных и традиционных переводов я попросил бы объяснить смысл. Но сам я переведу немного по-другому.
Ребята, это же о несостоявшейся любви.
Но не будем отвлекаться на сексуально-социальную проблематику.
Давайте о песне?
 
А дальше ничего этому парню не светит — Now I've lost my St. Christopher — «я потерял своего святого Христофора» — медальон покровителя бродяг или того, чьё имя «освещало путь», а может, потерял свою удачу и надежду на счастье.
Но вот вдруг звучит — Now that I kissed her — «сейчас, когда я поцеловал её». Всё совсем не так, как я подумал, и у парня просто небольшие нелады в жизни и всё такое? Да нифига! Показалось.
И об этом знают все — игральный автомат, и обманщик-китаец, и девчонки из стрип-шоу — все! И остаётся парню топать с заплечным мешком — «матильдой» — по свету «в ритме вальса»:
 
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
 
Потому-то в горе и тоске врёт он, что не надо ему теперь ничего — ни симпатий, ни грёз, а воспоминания только призраки былого и вообще он теперь беглец и бродяга.
Что ждёт одинокого и отвергнутого?
Старый битый чемодан, какой-нибудь отель и вечно незаживающая рана, да старая рубаха, залитая кровью и виски. Никаких духов примадонны, парни!
 
Так что:
 
And goodnight to the street-sweepers,
The night watchmen flame-keepers
And goodnight Matilda too
Goodnight Matilda too.
 
И дворникам доброй ночи,
И уличным ночным рабочим,
И ночи, матильда, тебе,
Ночи спокойной тебе.
 
Вот такая красивая печаль, вот такое звёздное небо, вот такие баллады о любви.
Ночью спать надо, а утро вечера мудренее, глядишь и…