Gvozdeva Novoselova Olena


Переводы

 
14 сен 2017
А переводить-то оказывается, непросто! Особенно, когда быстро, между работой, домом и всякими неотложными делами... Когда голова забита совершенно другим...
Вспомнился, в связи с этим, эпизод из жизни испанских школьников. Когда моей дочке было около 11 лет, ей надо было выучить для школы испанское стихотворение, вольное, на свой вкус, но что-то из классиков. Длинное учить ей было лень. И я вспомнила свое любимое из стихотворений Фредерико Гарсия Лорки , " Когда умру, схороните..." , в переводе Эдуарда Гольдернесса. Знала его я еще давно, с киевской поры, когда Испании, как страны для проживания, не было даже в мыслях, да и испанским языком я совершенно не владела. Стали искать это стихотворение в оригинале... И каково же было мое удивление, когда я поняла, что оригинал, как у нас говорят, по-испански, no tiene nada que ver с переводом. Ну , не то, чтобы он совсем не совпадал с подстрочником... По настроению-да, все было отлично. Но не все было буквально переведено, только пара строф. А кое-что автор перевода , как говорится, дописал сам. Переосмыслил, подобрал другие слова. Но я поняла, что от этого не стала любить перевод меньше оригинала. Я стала воспринимать его больше самостоятельным произведением. Меня ничуть не коробили неточности. Стихотворный перевод вышел удивительно красивым и гармоничным. Да вы его , конечно, и сами прекрасно знаете.
 
Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой, в любом цветке.
Когда умру,
Буду флюгером я на крыше, на ветру.
Тише...когда умру!
 
Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.
¡Cuando yo me muera!