Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Леонид Демиховский


Английский со словарём и не только

 
20 авг 2019Английский со словарём и не только
Вот, получили новый продукт))
 
Для тех, кто случайно не в курсе, moose это лось. И никто другой. А на лого этого бренда - elk, по-русски вапити, на латыни cervus canadensis: близкий к маралу американский подвид благородного оленя, уж поверьте краеведу)) А wapiti - его второе название: ну, как благородного оленя ещё называют красным, а лося - сохатым...
 
Как же это китайцы так лоханулись? Ну, как обычно... как они умудряются зеркально изобразить нотный стан или приложить к мультиварке такую инструкцию, что она вам наварит... Рост культуры производства в Китае значительно опережает рост культуры, Чуднова не бей больно.
 
Однако выше описанный рабочий момент привлёк мое внимание не конкретно китайской темой. А именно лосем. Дело в том, что Гугл и иже с ним бодро переводят на английский русское слово лось, в аккурат как elk! Ну, и elk как лось... хотя moose переведут правильно. И можно предположить, что китайцы простодушно полагаются на сетевой перевод, не выдерживающий факт чекинга.
 
Ещё один похожий пример - вкусная рыба палтус. Здесь словари тоже дают маху, и переводя слово туда-сюда-обратно, можно сделать неправильный вывод, будто палтус (halibut) и тюрбо (turbot) - одна и та же рыба. Вот здесь, конечно, пример зеркально отраженного стана с нотками и ключом соль (фото имеется, если чо))) больше бы подошёл. Потому что палтус, например, правильная камбала, верхняя сторона которой - правая. А turbot - левая рыбина)) И кто думает, что это маловажно, пусть вспомнит, что и деликатеснейший морской язык - правосторонний. И длинный! Как halibut. Тогда как turbot - не сильно вытянутый ромб. Вкусен ли тюрбо? Ну да. И сом, вон, ничего себе, и лещ)) правда, сом сому на мировом рынке рознь.
 
Очень такая путаница радует русскоязычных работников торговли. Позволяет направо и налево продавать turbot за палтуса... Хотя, строго по-русски, тюрбо даже не камбала...
 
– КамбалА, камбалА,
Расскажи, где ты была?
 
– У меня был жаркий день –
Вся такая шалая:
Нынче на сковороде
Полчаса лежала я!
 
Или:
 
В песок зарылась кАмбала.
Чтоб на неё не капало,
Бордюр устроив пО краю:
Вода такая мокрая!
 
(Леонид Демиховский, специально для Дневника. Прямо щас))
 
Вариативность кАмбАльного ударения, должно быть, сильно поддерживается поэзией: попробуй зарифмуй кАмбала!
 
И я в целом поборник и защитник правильных ударений, https://poembook.ru/diary/7759-zachem-eschyo-nuzhna-poeziya
Хотя, когда они озадачивают, хочется покуражиться))
 
Например, каким боком латинская tUnicam – тунИка по-русски? Думаю, от французского tunique... нам оно надо?
 
А порой словари отменяют вариативность, тогда как в обыденной речи она прослеживается.
 
А порой вариативность вообще приходит в язык (и в современные словари!) из поэзии. Нужно же как-то легализовать общепринятое. И не творОг-твОрог, а
 
Как ни шурши по полочкам,
по словарям ни лазь,
но не родИлась Ёлочка
в лесу, а – родилАсь!
 
(Тоже Леонид Демиховский, но очень давно))
 
В общем, когда хочется покуражиться, это, по-моему, не грех, если конечно, не толкать тюрбо за палтуса) Главное, чтобы все видели: Вы веселитесь. А не путаетесь в оленьих рогах)
 
 
 
 
 
 
 
Отзывы
В меню ресторанчика встречала - "Smoked Acne" Плохо у меня с английским, но чую, что-то не то) по-моему, это есть нельзя)
Кристина Штейн, вообще-то по-английски это копчёный прыщ... но не могу исключить какое-нибудь удивительное совпадение... тот же морской язык в переводе на американский и обратно - ... подошва))) И вправду похож... Или вот: https://poembook.ru/diary/7841-evangelskie-istorii
Леонид Демиховский, это был копчёный угорь. На самом деле вкусно. Но меню составляли /на двух языках, для провинции это - шик/ точно с помощью переводчика Гугл)
Ох, сколько я этих угрей уел! ) В детстве на озере Нарочь бросали на дно обрезки труб. Угри заползали туда, думая: норка! Оставалось нырнуть, заткнуть концы трубы руками, и – voi la!
Кристина Штейн, зы: а ковбойские устрицы, или устрицы Скалистых Гор - это вообще интересный продукт))
20.08.2019
Я довольно долго считала, что в слове "пригубил" ударение падает на последний слог - это всё М. Цветаева виновата) В какой-то момент меня деликатно поправили, и я теперь сама не упускаю случая донести свет истины до автора - если вдруг увижу это "пригубИл" в хорошем стихотворении. И даже стишок-пирожок сочинился на тему: лариса пела со слезами как ты любил ты пригубил и разве важно что пригубил на фоне гибели любви
На самом деле, вот тут интересно было бы покопаться. У меня подозрение, что отсутствие вариативности здесь – попытка филолога уйти от двойственности, от пригубить в смысле именно что погубить... решение, спущенное «сверху». В НЙ живет замечательная поэтесса и очаровательная женщина Ирина Акс. Человек недюжинных знаний и едкого чувства юмора: https://poembook.ru/diary/5034-geograficheskoe Не знаю, как у неё получается любить поэзию: ошибки и неверные ударения находит У ВСЕХ!!!)))
Китайские товары - это отдельная былина. Мы с мамой хохотали над инструкцией для тёплых стелек в папины ботинки. По инструкции это была чуть ли не бомба. Про опосредованные заимствования только хотела сказать, а Вы уже упомянули французский. Вариативность правописания, ударений и рода существительного в последнее время превратились в катастрофу. Надо же кому-то диссертации защищать, вот и пишут. Заец теперь литературная форма, кофе среднего рода и прочие ляпы... Про переводы туда-обратно - моя любимая тема. Преподавая в универе, пыталась отучить студентов от гугл-переводов. Живот уже болел смеяться над коллекцией их перлов. Когда внутри компьютера вместо шлейфов появляются автобусы, а среда обитания становится днём недели, к примеру. И вот я взяла песню Who wants to live forever от Queen и перевела её на русский. Почитали, насмеялись. Потом выдала им обратный перевод и дала сравнить. Тут уже животы заболели у них. Отучились. Стишки прелесть. Пошла читать по ссылкам.
А увидев рядом с оленем слово "лось" вздрогнула. Спасибо. Картинку забираю в копилку.