ALEXEY


W. B. Yeats. Never give all the heart. Перевод Лакира Келди

 
15 авг 2018
Уильям Батлер Йейтс
 
Нельзя любви всё сердце отдавать:
Едва ль надежда будет удержать
Вниманье женщин, коль уверены они,
Что чувство крепко. Им утомлены,
Всё холодней становятся в ответ;
И вот уж очарованности нет —
Так мимолётно наслажденья забытьё.
О, сердце полностью не отдавай своё,
Не верь им, шёпоту их губ: порой
Не страстью он рождаем, а игрой.
В игре той не соперник ты совсем —
Любовью ослеплён, и глух, и нем.
И знает, что за цену то сулит,
Кто, ставкой сделав сердце, был разбит.
 
----------------------------------------
 
Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that's lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.
 
—William Butler Yeats