Издать сборник стиховИздать сборник стихов

G. Anahit


Вопрос к билингвам и не только...

 
27 ноя 2025
Навеяно конкурсными комментариями.
Вопрос к билингвам и не только...
Всё чаще задумываюсь над тем, на каком языке я мыслю — или, точнее, существую — в момент написания текста. Неважно, прозы это касается или стихов. Казалось бы: на каком языке пишу, на том и должна думать. Но всё не так просто. Моё внутреннее «я» живёт своей, своенравной жизнью.
 
Первые мысли действительно приходят на том языке, на котором собираюсь писать. Но спустя несколько строчек что-то едва заметно смещается: появляется незаметное мне языковое переплетение. Фраза проживается на одном языке, а записывается — на другом. Словно один делает быстрый набросок, а другой накладывает краски и свет. Иногда — наоборот.
 
В этой двойственности есть странное, почти невидимое равновесие. И я всё яснее понимаю: сознательно не выбираю, на каком языке думать. Всё зависит от того, насколько сильной оказывается эмоция в ту секунду, когда рождается слово.
 
 
А как у вас происходит словотворческий процесс?
 
---
Картинка из просторов инета. С девочкой не нашлось.)
Отзывы
Думаю обычно образами. К языкам не привязанными. Но текстовые мысли бывает, гуляют. Как правило, привязываются к активному на этот момент языку. Активному в голове, в эмоциях. С текстами же совсем иначе. Они сами приходят. И бывает, что в винегретном состоянии. ) Но всё же максимально бытовой язык превалирует. (однако, сны на польском, к примеру, были)
Folin D27.11.2025
Нейромодуль, снилось, что просто говорите на польском, или так, будто польский единственно родной?
Folin D, сложно объяснить. Мои сны, это как проживание чужих жизней. Включая чужие (и чуждые мне) эмоции, ощущения... мысли. Но в тот раз сон был ещё и литературным. С налётом гуситской трилогии Сапковского.
Folin D27.11.2025
Нейромодуль, а, ну, логика здесь есть. Мне тоже разные языки снятся, но чаще всего это обусловлено определённым сюжетом сна или влиянием реальности, хотя подаваться оно может достаточно накручено и видоизменённо) А ещё у меня во сне часто включается уровень какой-то телепатии)
Folin D, собственно всё, что я когда-нибудь пишу, вытащено "оттуда". Поскольку ведь пережито-прочувствовано.
G. Anahit27.11.2025
Нейромодуль, кстати, и у меня есть вытащенное из снов.
Anahit, я как-то видел чудесный сон - будто я на горе Арарат! Не было ощущения, что конкретно происходит - восхождение или спуск, я просто стоял (кстати чётко помню, что передо мной был именно Большой Арарат), очарованный красотой Арарата, и мне во сне легко дышалось и просто было очень хорошо и спокойно! Почему я уверен, что это был именно Арарат - я всегда грезил его очертаниями, рассматривал его и воочию, живя в Армении, и на картинах художников, и на фотографиях, изучая и запоминая каждый выступ, каждый штрих, да и сам я пытался его рисовать! И долгое время после этого сна спокойствие и возвышенность чувств не покидали меня и в жизни. В стихи конкретно это не перешло, но тот сон и те впечатления до сих пор в памяти!
Folin D27.11.2025
Нейромодуль, а по моим ощущениям сон – это уже несколько проработанный материал прожитого, мне всё же здесь ближе то, что в моменте. А вот ещё о чём вчера перед сном думала) О художниках. Как у них с вдохновением? Вот у меня нет вдохновения, нет нужного состояния и всё, руки связаны) У художников тоже так – вот сейчас я могу, а сейчас совсем не могу? Вопрос не лично к Вам, если только Вы не художник. Просто интересно очень. А теперь вот ещё подумалось, что, возможно, не у всех писателей это "могу" исчезает, возможно, люди стабильно пишут, и тогда получае, что это я просто чуток ущербная))
Folin D, думаю, что у всех по разному. Когда-то было дело, художествовал. И на холстах, и на стенах. Лично у меня всегда одно - какое-то состояние, когда что-то происходит. Неконтролируемое. В итоге что-то появляется. Через некоторое время смотришь, и не узнаешь. Будто не моё. А сны у меня совсем, никак не связанные с моей жизнью и реальностью. Порой в сочных цветах и с запахами. Порой мрачные, пропитанные туманом.
Folin D27.11.2025
Нейромодуль, о, на стенах многие отмечаются, правда, с разной степенью таланта) А так, да, здорово если оно получается, если действительно есть способность, наверное, и сам процесс приятный.
Folin D, стены - это не граффити. Тогда такого не было. Стены, это внутренние белые стены общаг. Которые к утру покрывались рисунками в стилистике Железной девы и подобного. Это во время застольных компаний ))) А в "трезвые" времена - девушками, но уже в краске )))
Folin D28.11.2025
Нейромодуль, а Железная дева это кто/что?
Folin D, ) была в своё время популярной британская хеви-метал-группа Iron Maiden (с англ. — «Железная дева»).
Dr.Aeditumus12.02.2026
Folin D, бывали сны и видения наяву, делал из них рассказы: вообще другая реальность, никакого отношения к моей жизни. По поводу "могу": могу просто хорошо писать, излагать мысли, но для чего-то большего требуется наитие. Думаю, так у всех. Не бывает стабильного вдохновения или гениальности.
G. Anahit27.11.2025
Нейромодуль, интересно. Образы у меня обычно сопряжены со словом. Напишется слово (как правило, на русском), выстроится образ — и... тянут потянут репку...) В том-то и дело, что в быту я общаюсь на родном языке, а в сильном эмоцианальном состоянии перехожу на диалект. И по округлившимся глазам собеседника понимаю, что что-то пошло не так.)
Anahit, в сильно эмоциональном я перехожу на язык детства, на котором с тех пор не говорю. Видимо глубоко въелось. Были времена разных стран, были разные языковые среды. Но вот давно заметил, если вдруг резко оторвать от читаемой книги и спросить, на каком языке она была - не отвечу.
Dr.Aeditumus12.02.2026
Anahit, вот это знакомо: зацепишься за слово и тянешь как за ниточку)
27.11.2025
А какими комментариями и из какого конкурса?
G. Anahit27.11.2025
Folin D, да разных случалось, но спусковым крючком стали комментарии из финала Кубка.
Folin D27.11.2025
Anahit, а, я в этом году мало успела прочесть комментариев, думала хоть судей почитать, но получилось, что даже в отборе только выборочно глянула. А языковую тему люблю. Это переключание в голове интересно, иногда на этом фоне у меня происходят целые смысловые откровения. Но иногда и казусы случаются. И наличие выбора иногда радует, а иногда сильно напрягает.
G. Anahit27.11.2025
Folin D, о казусах. Иногда, когда думаю, на одном языке, а фоново звучит другой, не сразу могу определить на каком именно думаю.)
Folin D27.11.2025
Anahit, даааа! Это вообще насилие над личностью и должно быть наказуемо, так как лишает человека законной воли выбора) А ещё собеседники, внезапно переключившие тебя на другой язык, воспринимаются как тонкие манипуляторы и вызывают невольное чувство враждебности)
а я не словами, словами я записываю :-)
G. Anahit27.11.2025
Ирина, и как приходит понимание на каком языке эти мысли стоит записывать?)
Anahit, язык диктует. какие-то вещи удобнее на китайском, какие-то на русском. само получается :) и даже не в момент, когда понимаешь, что ты в тексте, а в момент, когда открываешь что-то, в чём записываешь. Но я не носитель китайского, он у меня второй.
27.11.2025
Мы мыслим комплексными образами — zip-архивами из всех ощущений нс секунду. В таком виде всё это помещается в память на пожизненное хранение. При разархивации и просмотре, невольно происходит редактирование этих комплексов - довавляются ещё впечатления, теги категорий и ссылки на похожие чем-то материалы Получается, мы мыслим собственными искажёнными воспоминаниями и непосредственными впечатлениями от внешних раздражителей. Мозг разделён прегородкой на две половины, которые воспринимают себя отдельными сознаниями Это двуядерный процессор для исполнения параллельных процессов В этом обьяснение языковой параллельности да и образной тоже Процитирую свою статью: «Поэт — это существо, которое использует мозг на 100%, а не так, как надо»
G. Anahit27.11.2025
J04 D1v1510n, полушария разделены продолговатой щелью, а внутри неё — мозолистое тело. Я бы и его тоже отнесла к процессорам.) а можно ссылку на статью?
J04 D1v1510n27.11.2025
Anahit, она на устройстве у меня интернета с конца мая не было, а сейчас 3Г и не все сайты это терпят(
J04 D1v1510n, а у меня ваще проблемы с мыслями. При перебросе с сервера на дисковую полку часто не срабатывает raid-1, и почти все теряется, а в ленточной библиотеке впще картриджи давно закончились. В результате вместо стихов получаются частушки.
G. Anahit27.11.2025
Вован Бездомный, ого, как всё запущено;)
J04 D1v1510n27.11.2025
Вован Бездомный, мда одной воткой тут проблему не решить( попробую угадать причину — утрачена цель, как у всех нас «...позади нас пустота впереди ваще ничё!..» (Летов)
J04 D1v1510n, факт утраты безвозвратно состоялся - а че делать-то теперь?
J04 D1v1510n28.11.2025
Вован Бездомный, жить, как будто ничего не случилось, — так человечество со дня пожирания последнего мамонта делает
Я думаю на русском, и образы, и сны. Самое странное что мне приходится мысли переводить на родной язык, я не знаю, чем это обусловлено.
G. Anahit27.11.2025
Мирт, русский вам не родной? Когда дети учились в школе, я для понимания задач сначала переводила всё на русский, а потом — обратно к исходнику. ))
Anahit, вот и я так, с родного на русский, формулирую ответ и опять перевожу. У меня родной азербайджанский, но и русский тоже, тк он внутри, и если верить в прошлые жизни, то, наверное, с тех пор))
В момент написания текста как раз оч интересно. Совсем недавно тоже было: сижу пишу, но сначала строки в уме прогоняю и настойчиво так вставляется испанское слово в русский текст. Делаю усилие и заменяю все по-русски, читаю окончательный вариант текста - а испанское слово снова вставляется и все тут. Стала думать почему так происходит. Думаю дело в фонетике. Иногда испанские слова притягиваются за счет оч подходящей аллитерации к соседнему русскому слову. А в русском в переводе этого слова такой классной аллитерации не получается. Вот мозг подсознательно и ищет красивые созвучия и выбирает то что нравится. Как-то так... А вообще билингвам и трилингвам проще писать и говорить на смеси языков - как на эсперанто. А чтобы писать стихи на каком-то одном языке - это дополнительная нагрузка - внутренний перевод. Звучит странно, как обратное действие, но для меня это именно так. Мысль словесна, но мозг задействует все доступные ему лингво-инструменты, автоматически выбирая более точные или фонетически красивые сочетания из обоих языков.
G. Anahit27.11.2025
Полянская, да, внутренний перевод — точное определение.
Я не билингв, но очень редко бывает, что сразу приходят слова. Бывает, образ, бывает, вообще ритм. Если вспомнить, например, Цветаеву, свободно говорившую с младенчества на трёх языках, то у неё часто попадаются вставки из немецкого или французского с примечанием внизу: "по-русски не сказать" - что тоже подтверждает, что приходили именно образы, а дальше уже воплощались в слова, на том языке, который этот образ точнее передавал.
G. Anahit29.11.2025
Юлия, да, бывает и такое, когда слово на армянском точнее передавало смысл, но я его не вставляла — тем, кто не знает армянского, оно всё равно ничего бы не дало. В отличие от многих языков, его сходу не прочтёшь.
А вот Гопенко Екатерина из группы "Немного нервно" говорит, что даже в сочетании с музыкой, картинками, сопутствующей историей - всё равно не удаётся полностью передать ту лавину образов, которая на неё обрушивается при написании новой песни.
Я не уверен, что думаю на языке. Думаю, что на языке я формулирую)
G. Anahit29.11.2025
Леонид Демиховский, выходит, мысль приходит «до языка» и подсказывает, какой язык выбрать? Интересно.)
Dr.Aeditumus12.02.2026
Леонид Демиховский, точно знаю, что когда мысль приходит и не в слове, и не в образе, то она есть вся целиком, а мне нужно только подобрать слова, чтобы ее записать. И как только запишу, она уходит.
Dr.Aeditumus, Стихотворение живет В цепи мучительных беззвучий, Освободиться ищет случай, Никем не узнанное, рвет Пространство, тянется тревожно, Еще не воплотившись в речь. И нужно только осторожно Его из воздуха извлечь. Наталья Резник
Dr.Aeditumus12.02.2026
Леонид Демиховский, лучше не скажешь. Спасибо. Интуиции, близкие к пониманию, даже если само понимание принципиально невозможно)
Ну, смотрите. На мове я размаўляю ў побыце ды зь сябрамі. На русском я работаю, пишу. Это демонический раздрай. Тяжело. В каких-то ситуациях возникают и потешные, и не очень моменты) Победить это нереально. Если в плане иностранных языков - я "немец" изначальный, и в английском это сказывается)) Мне кажется, надо говорить, как говорится. Писать тоже. И если в русских стихах будет вылезать нечто из "монгольского" - дык супер)
G. Anahit29.11.2025
Андрей, да, знакомо: языки будто перетягивают одеяло, и от этого то смешно, то сложно.))Но вы правы — говорить надо так, как говорится, и писать так, как ложится строка — наверное, и есть единственный верный путь.
Dr.Aeditumus12.02.2026
Anahit, когда-то учил китайский по учебнику на английском и в разговоре с китайцами неконтролируемо выдавал фразы на мешанине из этих языков)
Я два языка знаю в совершенстве: русский и русский матерный :) На втором изредка приходится говорить (рабочий процесс - такой процесс)... но думаю и пишу только на первом :))
G. Anahit29.11.2025
Дана, матерный — совершенно мимо меня.) На первом у тебя отлично получается!)