Ларионов Михаил
Анатолий Михайлович Гелескул. День памяти
25 ноя 2025

Анатолий Михайлович Гелескул.
День памяти.
Та, последняя осень, 14 лет назад.
Весь день, в деталях, перед глазами.
Время не остановить.
Но есть вещи в жизни, которые остаются.
Есть переводы, есть магия поэтического слова, есть память.
Родился Анатолий Гелескул 21 июля 1934 г.
Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности им. Губкина, по специальности геофизик, горный инженер.
До 1968 г. работал в геологических партиях на Кавказе.
Печатался с 1957 г.
Удостоен премии «Инолитл» за перевод «Сонетов темной любви» Ф. Гарсиа Лорки, премии "Иллюминатор", премии «Мастер».
Переводил стихи испанских классиков – Гарсиласо, Сан Хуана де ла Крус, Кеведо, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Леона Фелипе, Камино, М. Эрнандеса, испанскую песенную поэзию; стихи латиноамериканских поэтов – С. Вальехо, О. Паса, В. Уидобро, П. Неруды, португальских (Ф. Пессоа), французских (Верлен, Аполлинер, Нерваль, Бодлер), немецких (Рильке), польских (Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Тувим, Шимборская, Милош) .
Переводил также испанскую драматургию (Ф. Гарсиа Лорка, Х. Грау) и прозу («Восстание масс» и эссеистика Х. Ортеги-и-Гассета, «Платеро и я», "Испанцы трёх миров", статьи и лекции Х. Р. Хименеса).
Автор работ об испанской народной поэзии, о цыганско-андалузском и арабо-андалузском фольклоре, а также предисловий к изданиям многих из перечисленных выше поэтов (испанских и польских) и предисловия к избранной эссеистике Х. Ортеги-и-Гассета («Камень и небо») и сборнику испанских народных сказок «Зеленая роза».
Основные публикации:
Ф. Гарсиа Лорка. «Избранные произведения», Москва, ИХЛ, 1986.
«Испанская народная поэзия» (двуязычная антология), Москва, «Радуга», 1986.
А. Гелескул. «Темные птицы» (Зарубежная лирика в переводах А. Гелескула), «Весть», 1993.
Ф. Гарсиа Лорка. «Цыганское Романсеро», М., ИХЛ, 1996.
Ф. Гарсиа Лорка. Поэзия. Проза. Театр. М., «Ди-Дик», 2000.
Х. Ортега-и-Гассет. Камень и небо. М., «Грант», 2000.
А. Гелескул. Избранные переводы, "Терра", 2005.
Хуан Рамон Хименес. Испанцы трёх миров. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008.
«Среди печальных бурь…». Из польской поэзии XIX—XX веков. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010.
Огни в океане. Пер. с испанского и португальского. М.: Рудомино, 2011.
Дерево песен. Испанская песенная поэзия.
Центр книги Рудомино, 2024.
Тома БВЛ и многочисленные антологии зарубежной поэзии.
-------------
информация с сайта автора
_________________________________
Из любимых переводов:
Шарль Бодлер
ТУМАНЫ И ДОЖДИ
Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость
Я любил, и любовь эта в сердце осталась,
В непогоду душа погружается в сон,
Как в туманное завтра моих похорон.
На безлюдьи, в размытой дождем панораме,
Где беснуются ветры, скрипя флюгерами,
Неприкаянный дух мой не ищет тепла,
На лету раскрывая вороньи крыла.
Что желанней душе, если стала пустыней,
Той душе, на которой смерзается иней,
Чем туман, нашей хляби бескровный король
И предвестие стужи, проникшее в щели?
Лишь неведомо, с кем на случайной постели
Под одной простыней убаюкивать боль.
Хуан Рамон Хименес
***
Уходит память,
тонкими ступнями
волнуя на ходу сухие листья.
Там, позади, покинутые стены,
а впереди все мертвенней и мглистей
теснятся по обочинам деревья
и сотни глаз выплакивает ливень –
как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем,
меня там нет, и вспоминать не надо...
Что ж, распростимся с тою, что уходит,
не бросив даже взгляда.
Сесар Вальехо
ПАРИЖ, ОКТЯБРЬ 1936
Я здесь единственное, что не возвратится, –
к моей скамейке, к замыслам и бредням,
к поступкам и штанам моим последним
и ко всему, в чем есть моя частица.
Я здесь единственное, что не возвратится.
К Полям ли Елисейским или к Сене
за Лунный сквер уйдет мое рожденье,
простится смерть и больше не вернется,
и в сутолоке, словно в запустенье,
моя людская схожесть обернется
и по одной отпустит свои тени.
А все с моим уходом остается,
чтоб обеспечить алиби, – от пряжки
до шва на башмаке, все без остатка,
и грязь на каблуке, и даже складка
на рукаве застегнутой рубашки.
Пабло Неруда
ОСЕННЯЯ БАБОЧКА
Кружится бабочка на солнце,
вся загораясь временами.
Листа коснется, остывая,
частица пламени живая –
и лист колышет это пламя.
Мне говорили: – Ты не болен.
Все это бред, тебе приснилось.
И что-то тоже говорил я.
И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кисти
на горизонт роняет осень,
И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: – Ты не болен.
Все это бред, тебе приснилось.
И время хлеба миновало.
И снова небо прояснилось.
Все на земле, друзья, проходит.
Все покидает и минует.
И та рука, что нас водила,
нас покидает и минует.
И те цветы, что мы срываем.
И губы той, что нас целует.
Вода и тень, и звон стакана –
все покидает и минует.
И время хлеба миновало.
И снова небо прояснилось.
А солнце лижет мои руки
и говорит: – Тебе приснилось.
И ты не болен, это бредни.
Взлетает бабочка и чертит
круг огнецветный
и последний.
Фернандо Пессоа
***
Смерть — поворот дороги,
Кто завернул — незрим.
Снова твой шаг далекий
Слился в одно с моим.
Стерты земные грани.
Смертью не обмануть.
Призрачно расставанье.
Подлинен только путь.
--------------------
Анатолий Михайлович Гелескул
14 лет.
Любим и помним.
Отзывы
Наташа25.11.2025
Михаил, спасибо за знакомство с таким человеком, буду читать:)
Дмитриева Галина25.11.2025
Спасибо, Михаил, за знакомство с творчеством Анатолия Гелескула! Очень понравились его переводы!
Верис Дана25.11.2025
Ваш любимый)
Но ведь и правда мастер!
Турбин Игорь26.11.2025
Интересная тема выбрана...
Переводы, как и ожидалось...
Особенно понравился Фернандо Пессоа.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

