Ларионов Михаил


Леопольдо Лугонес. День памяти

 
18 фев в 1:10
Сегодня - День памяти Леопо́льдо Луго́неса
(исп. Leopoldo Lugones; 13 июня 1874 года, Вилья-де-Мария, Аргентина — 18 февраля 1938 года, Тигре, провинция Буэнос-Айрес) — аргентинский поэт, писатель и журналист, представитель латиноамериканского литературного модернизма. Один из наиболее известных аргентинских поэтов XX века и близкий друг знаменитого никарагуанского поэта-модерниста Рубена Дарио.
 
______________
 
КОКЕТКА
 
В обрамленье струистом золотого каскада
абрис нежной головки так утончен и строг,
и просторный копотик — ей приют и отрада
от забот повседневных и житейских тревог.
 
Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.
И лазурная жилка размытой чертой
белизну оттеняет лилейной поляны,
затуманенную лишь слегка кисеей.
 
Как хрупка ее грация, как подобраны краски,
как идет ее облику этот деланый сплин!
И толику иронии к ее милой гримаске
добавляет умело нанесенный кармин.
 
В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний,
затуманен вечерними бденьями взор,
а тщеславною ножкой в узорном сафьяне
попирает она пестроцветный ковер.
 
Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая…
Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! —
веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпая
его сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу.
 
перевод М. Донского
 
 
В МИНУТУ ПОКОЯ
 
Затихший мир засыпает.
И тополь зеленой кроной
небесную синь заслоняет.
Он жаждет — ввысь устремленный,
свободный, обретший сознанье
—узреть красоту мирозданья
в лазурном окне небосклона.
 
 
ЗАСОХШАЯ РОЗА
 
Засохшая роза среди пожелтевших бумаг,
хранимая бедным влюбленным поистине свято;
должно быть, любовь, что его захватила когда-то,
из памяти не уходила никак.
 
Наверно, была для него та любовь настоящей,
единственной в жизни, и долгие годы в печали
ласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали,
—и розу он видел не мертвой, а спящей.
 
 
ОСЕННЯЯ РОЗА
 
Грусть навевает осени приход,
но, споря с однотонной полумглою,
сверкая, роза поздняя цветет
—осенним днем прекрасней, чем весною.
 
От дуновенья ветерка цветок
слегка дрожит и лепестки роняет.
Наступит время без невзгод-тревог,
да, к сожаленью, все не наступает.
 
Цветок склонился над сырой травой,
и кажется, что слезы он роняет.
Не должен наступить миг роковой,
но он однажды все же наступает.
 
Счастливая, не ведая тоски
в вечерний час неторопливо нежный,
прекраснейшая роза лепестки
роняет в руки смерти неизбежной.
 
 
перевод В. Андреева