Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ларионов Михаил


Леопольдо Лугонес. День памяти

 
18 фев 2024
Сегодня - День памяти Леопо́льдо Луго́неса
(исп. Leopoldo Lugones; 13 июня 1874 года, Вилья-де-Мария, Аргентина — 18 февраля 1938 года, Тигре, провинция Буэнос-Айрес) — аргентинский поэт, писатель и журналист, представитель латиноамериканского литературного модернизма. Один из наиболее известных аргентинских поэтов XX века и близкий друг знаменитого никарагуанского поэта-модерниста Рубена Дарио.
 
______________
 
КОКЕТКА
 
В обрамленье струистом золотого каскада
абрис нежной головки так утончен и строг,
и просторный копотик — ей приют и отрада
от забот повседневных и житейских тревог.
 
Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.
И лазурная жилка размытой чертой
белизну оттеняет лилейной поляны,
затуманенную лишь слегка кисеей.
 
Как хрупка ее грация, как подобраны краски,
как идет ее облику этот деланый сплин!
И толику иронии к ее милой гримаске
добавляет умело нанесенный кармин.
 
В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний,
затуманен вечерними бденьями взор,
а тщеславною ножкой в узорном сафьяне
попирает она пестроцветный ковер.
 
Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая…
Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! —
веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпая
его сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу.
 
перевод М. Донского
 
 
В МИНУТУ ПОКОЯ
 
Затихший мир засыпает.
И тополь зеленой кроной
небесную синь заслоняет.
Он жаждет — ввысь устремленный,
свободный, обретший сознанье
—узреть красоту мирозданья
в лазурном окне небосклона.
 
 
ЗАСОХШАЯ РОЗА
 
Засохшая роза среди пожелтевших бумаг,
хранимая бедным влюбленным поистине свято;
должно быть, любовь, что его захватила когда-то,
из памяти не уходила никак.
 
Наверно, была для него та любовь настоящей,
единственной в жизни, и долгие годы в печали
ласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали,
—и розу он видел не мертвой, а спящей.
 
 
ОСЕННЯЯ РОЗА
 
Грусть навевает осени приход,
но, споря с однотонной полумглою,
сверкая, роза поздняя цветет
—осенним днем прекрасней, чем весною.
 
От дуновенья ветерка цветок
слегка дрожит и лепестки роняет.
Наступит время без невзгод-тревог,
да, к сожаленью, все не наступает.
 
Цветок склонился над сырой травой,
и кажется, что слезы он роняет.
Не должен наступить миг роковой,
но он однажды все же наступает.
 
Счастливая, не ведая тоски
в вечерний час неторопливо нежный,
прекраснейшая роза лепестки
роняет в руки смерти неизбежной.
 
 
перевод В. Андреева
Отзывы
Внимательно прочла каждую работу ... Первая похожа на внезапный выстрел.... Глуповатое выражение глаз мамзели несколько смутило.... При всем её внешнем великолепии надо бы подумать и о внутренней составляющей... Стихотворения о розах-печальны....одна умершая, другая умирающая...
Светлана, спасибо! Лугонеса переводили много и многие. Есть просто замечательные переводы.
Каким бы ни был перевод, понятно сразу, что оригинал более чем достоин внимания.
18.02.2024
Михаил, спасибо за нового для меня поэта! Наверное, есть и переводы лучше, как Вы отметили. Для ознакомления и в этих переводах хорошо. Мне больше "Засохшая роза" понравилась. Интернсное сравнение со спящей. А если в целом, в поэзии грусть. Есть что-то более весёлое у автора?
Arabica, спасибо! Есть, разное.
Arabica, вот замечательный перевод Иры Поляковой: ОКЕАНИДА Ты вся – в объятьях страстных океана. Кипит в нём нетерпение мужское. Тебя прикрыв громадною рукою, Темнеет берег. И мерцает странно Опаловое пламя колдовское В зрачках, в причёске, в звёздном блеске стана… Свет павших вечеров, что постоянно Живёт в воде, исполненной покоя. И, ритму тела твоего подвластный, Он, океан, волну вздымает страстно; Тебя своей неясностью дурманит Кошаче-нежный шёпот вод спокойных; А та волна – кинжалом острым станет, И мягко входит между бёдер стройных!
Arabica18.02.2024
Михаил, вот это классное! Женский перевод мягче ))
День памяти... и день знакомства. Спасибо, Михаил!
Дана, спасибо!
Спасибо за знакомство!
Игорь, спасибо!