Айвенго
ИСТОРИЯ ОДНОГО ПЕРЕВОДА
8 окт 2023
— Вот, слушай, – сказал он торжественно. – «Ночью над кораблями Васко да Гама появляется призрак, который предсказывает морякам неизбежную гибель. «Кто же ты?» – дерзко крикнул я, прерывая его мрачные заклинанья. – «Я тот неприступный мыс, который вы, португальцы, называете мысом Бурь. Я был великим… Мы вели войну против богов, и я громоздил гору на гору, чтобы добраться до неба. Мой флот пересекал моря и моря, чтобы сразиться с Нептуном».
– Это Сервантес?
– Дубина! Это – Камоэнс, величайший португальский поэт.
Я откровенно сознался, что слышу о нем впервые.
В. Каверин. "Петроградский студент"
Сегодня речь пойдет о поэте, к которому можно применить два, казалось бы, взаимоисключающих эпитета: величайший и… малоизвестный.
Имя его – Луис де Камоэнс.
И это тот случай, когда можно с уверенностью сказать, что даже далекие от поэзии люди слышали это имя. По крайней мере, те, кто смотрел фильм «Покровские ворота». Ибо Хоботов его упоминает и цитирует.
А более начитанные вспомнят пушкинские строки:
«Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал».
Здесь Александр Сергеевич ставит это имя в один ряд с тремя величайшими фигурами мировой поэзии – и совершенно справедливо.
Ибо Камоэнс – не просто великий поэт своей страны, имеющий для португальского языка и классической литературы, по сути, то же значение, что и Пушкин для нашего языка и литературы, а Данте – для итальянского. Нет, для португальцев он – нечто большее, потому что создал не просто национальный эпос, сопоставимый с «Одиссеей» и «Энеидой» (апелляция к Улиссу и Энею содержится уже в зачине эпопеи), но и соединил в нем дух национального мифа с абсолютно реальным и фактологически точным историческим повествованием.
Поэма «Лузиады» - не просто шедевр мировой литературы, она – уникальный артефакт, аналога которому нет ни в одной национальной литературе. Между тем перу ее создателя принадлежат также великолепные сонеты, элегии, эклоги и оды.
Неудивительно, что им восхищались многие великие писатели и ученые, среди которых - Сервантес, Вольтер и Александр фон Гумбольдт, а Шлегель писал, что он «был не поэтом, а целой литературой».
В следующем году (или же годом позже - тут источники расходятся) исполнится пятьсот лет…- здесь следовало бы сказать: «со дня рождения Камоэнса», но дата эта неизвестна, как и точный календарный год.
Между тем Пушкин – отнюдь не первый из русских поэтов, кто говорил о Камоэнсе. Еще Ломоносов неоднократно цитирует «героическую поэму Камуенса» в своем «Кратком руководстве к красноречию». Говорили о его творчестве также Тредиаковский и Сумароков. Но более всего прославил его имя в России XIX века, конечно же, Жуковский.
«Драматическая поэма» Жуковского «Камоэнс» завершается ставшими впоследствии знаменитыми словами, вложенными в уста умирающего поэта: «Поэзия есть бог в святых мечтах земли».
Что касается проблемы перевода главного творения Камоэнса на русский язык, то еще двести лет назад, в 1822 году Павел Катенин в «Письме к издателю» поставил вопрос о необходимости стихотворного перевода, который был бы адекватен оригиналу, и предложил переводить авторские октавы пятистопным ямбом.
При этом первым переводом «Героической поемы Лудовика Камоенса «Лузияда»» на русский стала версия в прозе, опубликованная в 1788 году и принадлежавшая А. Дмитриеву, брату известного в свое время поэта И. Дмитриева, причем вместо оригинала использовался его французский перевод. Однако, в дореволюционной России так и не появилось полного перевода великого труда португальского гения, содержащего 1102 октавы (восьмистрочных строфы), то есть 8816 строк.
Первым, кто взялся за эту поистине геркулесову задачу, был Михаил Иванович Тра́вчетов. Он родился в Петербурге в 1889 г. и обучался в царскосельской гимназии, по окончании которой был лишен золотой медали за публичное чтение на вечере революционных стихов. В 1913 г. окончил филологический факультет Петербургского университета. Будучи студентом, дважды побывал на родине «португальского Гомера», или «португальского Вергилия», как величали Камоэнса в XVIII веке, проведя там два лета в 1910-1911 гг. Именно после этих поездок у него возникла идея перевести эпопею Камоэнса на русский язык. Однако прошло еще двадцать лет, прежде чем эта работа была начата в 1932 году. Естественно, будучи знатоком испанского и португальского языков, Травчетов выполнял перевод не с подстрочника, а непосредственно с текста оригинала. Ранее уже были напечатаны переводы из Лопе де Вега, Кальдерона и др., выполненные им для «Антологии испанской поэзии».
Травчетов также был первым, кто полностью перевел на русский язык «Трофеи» - сборник сонетов Ж. М. де Эредиа, французского поэта кубинского происхождения. Однако, этот перевод остался неопубликованным и был издан лишь в 2016 году.
Работа над «Лузиадами» была окончена в 1938 году. В качестве редактора перевода был приглашен крупный испанист профессор Смирнов, оценивший его очень высоко. Редактирование перевода заняло почти год, и за это время автор почти полностью переработал текст, стремясь достичь возможно большей его художественности и точности. Однако, в начале 1940 года продвижение издания застопорилось. Возможно, по причинам идеологического свойства: произведение недвусмысленно «воспевало империализм и колониализм», а его автора причисляли к «апологетам капиталистической экспансии» и «попутчикам торгово-капиталистической буржуазии». Тем не менее, в мае следующего, 1941 года рукопись была сдана в набор Госиздатом. Однако, начавшаяся война похоронила этот проект. А сам Михаил Иванович, отказавшийся эвакуироваться из родного города, скончался в декабре того же года, став жертвой даже не голода, а сердечного приступа, случившегося после одного из ночных дежурств на крыше дома по тушению зажигательных бомб.
Бесценная рукопись, подготовленная к печати, исчезла, а рабочие тетради переводчика в течение десятилетий хранились в библиотечных фондах, не будучи востребованы. Гигантский труд увидел свет, прежде всего, благодаря невероятным усилиям сестры своего создателя, Софьи Дубровской (также получившей образование в области иностранных языков) спустя три четверти века после окончания его автором.
На протяжении более сорока лет Софья Ивановна безуспешно добивалась издания, восстановив труд брата по черновикам и даже заново переведя 236 октав, перевод которых был утрачен вместе с неизданной рукописью. Однако несмотря на все усилия, при ее жизни были опубликованы лишь отдельные отрывки из травчетовского перевода: сначала профессором Смирновым, а затем Пуришевым – составителем хрестоматии по зарубежной литературе эпохи Возрождения, издававшейся дважды – в 1959 и 1976 годах.
Между тем в 1988 г. (ровно через двести лет после выхода дмитриевской версии) в печати появился новый (и также стихотворный) перевод «Лузиад», принадлежащий Ольге Овчаренко – видному португалисту современной России. В интервью португальской прессе 2019 г. она рассказывала, что ей потребовалось четыре года на то, чтобы перевести текст, и еще три – чтобы добиться его издания. Более того, когда в те же годы она задумала написание докторской диссертации по Камоэнсу в МГУ, ей заявили, что выбранный ею автор этого не заслуживает ввиду своей недостаточной значимости.
Так что неудивительно, что после кончины С. Дубровской в 1990 г. понадобилось еще более двадцати лет, прежде чем в этой истории была поставлена точка. Подобно рукописи оригинала, спасенной при кораблекрушении в XVI в., перевод все-таки уцелел и наконец был издан. Произошло это девять лет назад, в сентябре 2014 года. И это стало событием огромного значения в «жизни» Камоэнса в России.
А сам великий португалец покинул этот мир в 1580 г., в год чумной эпидемии и перехода своей страны под власть испанского престола вследствие образования т. н. личной унии корон двух королевств. Создание этой формы единого государства позволило распространить власть испанских Габсбургов на всю территорию Иберийского (Пиренейского) полуострова, низведя статус португальской государственности фактически до уровня некой автономии, и ознаменовало утрату национальной независимости на 60 лет. А ведь всего 80-ю годами ранее состоялась та самая беспримерная экспедиция Васко да Гама, действительно проложившего (в отличие от Колумба) морской путь в Индию (о чем и повествовала великая поэма)! Португалия была на пике могущества, став великой морской державой, и даже заключила с Испанией договор о разделе мира, где путем проведения специальной разграничительной линии (т. н. папского меридиана) моря и земли земного шара были поделены между двумя великими католическими державами как сферы влияния, владычества и разрешенного судоходства. А всего 60-ю годами ранее было великое кругосветное путешествие Магеллана.
Не случайно за некоторое время до своей смерти Камоэнс писал: «Я умираю не только в отечестве, но и вместе с ним».
Для полноты хронологической картины остается добавить, что 1524 год, который обычно указывается как предположительный год рождения поэта, оказался также годом смерти Васко да Гама и рождения Пьера де Ронсара.
Отзывы
Ларионов Михаил09.10.2023
Спасибо!
Его надо читать, разбирая неторопливо, возвращаясь и повторяясь.
Очень хорош он в переводах Левика и Витковского (на мой вкус).
Айвенго10.10.2023
Михаил,
благодарю Вас!
Полностью согласен. Один сонет "Любовь, меня питающая ядом..." чего стоит. И, между прочим, наглядно показывает, что автор ничуть не уступает по уровню масштаба и мастерства Петрарке - если не превосходит.
Я бы добавил еще имя Александры Косс, которая, будучи специалистом по Сервантесу, многое сделала как переводчик, чтобы открыть Камоэнса русскому читателю.
Что касается Левика, его переводы сонетов замечательны, но не идеальны с формальной точки зрения - имею в виду правило альтернанса. Например, сонет "Меняются и время, и мечты..." (вещь поистине шекспировского уровня, написанная до Шекспира) в его переводе начинается и оканчивается мужской рифмой.
Ларионов Михаил10.10.2023
Айвенго, да, соглашусь.
Косс хороша.
Левик много переводил, и для многих он - первый переводчик( в плане прочтения).
А первое впечатление, как и первая любовь - самое сильное.
Jeff09.10.2023
Замечтательно!.. Боюсь только, что нашим #современникам тверк в тик-токе с ютубчиком куда более насладительнее Лузияды... Такие времена (с))
Айвенго10.10.2023
Андрей Адамов,
благодарю за отклик!
Ну, на этом сайте мы все же ориентируемся на более культурную аудиторию)
Jeff11.10.2023
Айвенго, бум надеяться)
Верис Дана09.10.2023
Благодарю!
Айвенго10.10.2023
Дана,
спасибо Вам!
Камоэнс действительно уникален и далеко еще не в полной мере открыт русским читателем.
И таковое открытие, думаю, вполне уместно сравнить с великими географическими открытиями его знаменитого соотечественника.
ОСА09.10.2023
А ещё Жак Паганель изучал испанский язык по Камоэнсу...)))
Айвенго10.10.2023
ОСА,
о да!))) Чего только не случается с рассеянными учеными!
Кстати, в русском тексте книги поэма, по которой досточтимый географ на протяжении шести недель изучал "испанское" наречие, фигурирует как "Луизиада", что крайне забавно: ни Луиза, ни Луис тут ни при чем.
Лузиады - это потомки легендарного героя Луза, состоявшего не то в близком родстве (чуть ли не сын), не то в дружбе с Вакхом. И поскольку Луз считается родоначальником всех португальцев (нечто вроде Энея для римлян), лузиады - не что иное, как возвышенное наименование португальского народа.
Опять же кстати, помните лайнер "Лузитания", потопленный немецкой подлодкой в Первую мировую? Его имя также можно перевести как Португалия. Еще в Древнем Риме это название носила провинция на западе Иберийского (Пиренейского) полуострова, а Васко да Гама в начале поэмы назван лузитанином.
И еще: эпопея Камоэнса несомненно была одним из великих маяков, служивших ориентиром для Тредиаковского, Сумарокова и Хераскова в их стремлении создать российский вариант героического эпоса. Так, например, в статье "Взгляд на эпические поэмы" Херасков ставил собственную "Россияду" в один жанровый ряд с "Камуенсовой "Лузиядой"", описывавшей "странствование лузитанцов в Африку", резюмируя без ложной скромности: «К такому роду поэм причесть должно „Генрияду" Волтерову и мою „Россияду"".
Возвращаясь же к мсье Жаку, нужно заметить, что проблемы коммуникации могли возникнуть даже в случае, если бы дело происходило не в Патагонии, а в Бразилии, ибо европейский и бразильский португальский - не одно и то же.
Спасибо Вам за отклик!
ОСА10.10.2023
Айвенго, Айвенго, Благодарю вас за отклик, очень интересно. К стыду своему, ничего об этом не знала... Век живи... Но люблю узнавать новое для себя, и учиться ведь никогда не поздно!)
В детстве до дыр зачитывалась Жюль Верном, и мне кажется (но я могу ошибаться), что в том переводе "Детей капитана Гранта" была упомянута именно "Лузиада" Камоэнса, а не "Луизиада". Это было издание шестидесятых годов прошлого столетия.) Возможно, тогда переводчики были осведомлённей, что ли.)
Совершенно забыла добавить, что перевод я читала на украинском языке!) На русском не нашла тогда. Поэтому позже уже не воспринимала на русском. Так же было и с моим любимым "Кола Брюньоном"... До сих пор почему-то мне украинский перевод как-то понятней. Хотя думаю на русском.)))
Айвенго11.10.2023
ОСА,
это Вам большое спасибо!
"Мы все учились понемногу" и продолжаем это делать)
Разделяю Вашу любовь к великому фантасту!
Жюль Верн на украинском - очень интересно, не знал об этом издании! Хотя абсолютно логично: должны были переводить на языки народов СССР. Что касается качества переводов в советское время, в целом оно было безусловно выше, ибо требования были строже. Хотя и тогда ляпы, конечно, встречались.
Ну и в контексте нашей темы невозможно не вспомнить еще одну поэму: "Энеиду" Котляревского.
ОСА11.10.2023
Айвенго, "Еней був парубок моторний"...
Любимая книга моего сына.)))
Санакова Надежда11.10.2023
Спасибо за интересную информацию, будем читать!!!’
Айвенго11.10.2023
Надежда,
спасибо Вам!
ОСА11.10.2023
Вспомнила, что в "Покровских воротах" влюблённый Хоботов читал Людочке Камоэнса.)
Уварова Людмила15.10.2023
Спасибо Айвенго! Только что собралась заглянуть в Программу для чтения электронных книг Icecream PRO, думая, что бы почитать... Теперь знаю - Камоэнса)
Айвенго15.10.2023
Людмила,
спасибо Вам за отклик!
Камоэнс - достойный выбор!
Айвенго15.10.2023
Должен исправить свою некорректную формулировку в одной из реплик выше.
Уважаемая ОСА указала мне на то, что есть русские переводы романа Жюля Верна с неискаженным названием поэмы Камоэнса. Поэтому мне следовало сказать не "в русском тексте книги", а - "в одном из вариантов русского текста", то есть в одном из переводов.
Выражаю ей как внимательному читателю благодарность за это уточнение.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

