Wowk


Фернанду Пессоа

 
13 июн 2023
Я не знаю, что принесёт завтрашний день…
Фернанду Пессоа
Фернандо Антонио Ногейра Пессоа (по современным правилам транслитерации с португальского — Ферна́нду Анто́ниу Ноге́йра Песо́а, порт. Fernando António Nogueira Pessoa, 13 июня 1888 года, Лиссабон, Португалия — 30 ноября 1935 года, там же) — португальский двуязычный поэт, прозаик, драматург, переводчик, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках лиссабонского авангарда, ставший посмертно из непризнанного одиночки символом португальской словесности нового времени.
 
Фернанду Пессоа родился 13 июня 1888 года в Лиссабоне. Его отец, Жуакин де Сеабра Пессоа, уроженец Лиссабона, служил в министерстве юстиции и также был музыкальным критиком в газете «Diário de Notícias».
Детство и отрочество Пессоа были ознаменованы событиями, которые впоследствии повлияли на его жизнь. В 1893 году его отец умер от туберкулёза в возрасте 43 лет, когда маленькому Фернанду едва исполнилось пять лет. Мать Пессоа была вынуждена срочно продать часть мебели и переехать с детьми в более скромный дом.
В этот период появляется первый гетероним Пессоа — «Шевалье де Па» (Chevalier de Pas), о чём спустя много лет поэт напишет своему другу Адолфу Казáйш Монтейру (Carta de Fernando Pessoa para Adolfo Casais Monteiro).
В этом же году Пессоа создаёт своё первое поэтическое произведение — короткое стихотворение с детским эпиграфом: Моей любимой мамочке (À Minha Querida Mamã). Его мать выходит замуж второй раз в 1895 году за Жуана Мигела Розу, консула Португалии в Дурбане (Южная Африка), куда и переезжает с детьми.
В Дурбане Пессоа проведёт детство и часть юности. Мать с головой уходит в заботы о муже и детях от второго брака, и Фернанду остаётся предоставленным самому себе. Мальчик много времени проводит в одиночестве и размышлениях.
У будущего поэта с детства обнаруживаются большие способности к литературному творчеству. В Дурбане получает доступ к английской литературе и таким авторам, как Шекспир, Эдгар По, Джон Мильтон, Лорд Байрон, Джон Китс, Перси Шелли, Альфред Теннисон. Английский язык сыграл огромную роль в жизни Пессоа, на английском написана часть его поэтического наследия. Пессоа также переводил англоязычных поэтов.
В младшей школе Пессоа учится очень хорошо и проходит пятилетний курс за три года, в 1899 году поступает в среднюю школу в Дурбане, где проучится три года. Пессоа был одним из лучших учеников в группе. В эти годы избирает псевдоним Алешандр Сёрч (Alexander Search), от имени которого пишет письма самому себе. В 1901 году Пессоа пишет свои первые стихотворения на английском языке и совершает путешествие с семьёй в Португалию, где живут его родственники. В это время пытается написать роман на английском языке. По возвращении в Африку поступает в Школу Коммерции. Учёба проходит по вечерам, а днём Пессоа посвящает себя гуманитарным дисциплинам. В 1903 году получает почётную премию королевы Виктории за лучшее эссе. Пессоа много читает классиков английской и латинской литературы, пишет стихи и прозу на английском. Появляются его гетеронимы Чарльз Роберт Анон и Г. М. Ф. Лечер. В 1905 году юный Пессоа возвращается в Португалию и поступает на филологический факультет Лиссабонского университета. В то время Пессоа жил в тесной квартирке с бабушкой и тёткой в Лиссабоне. Не завершив обучение на первом курсе, Пессоа покидает университет, занимается самообразованием и изучает произведения величайших португальских писателей, наслаждаясь особенно сочинениями Сезариу Верде и проповедями падре Антониу Виейры. Вскоре, в 1907 году, умирает его бабушка, оставив ему небольшое наследство. На эти деньги Пессоа открывает маленькую типографию, которой суждено вскоре прогореть.
 
В 1908 году Пессоа устраивается переводчиком деловой корреспонденции, которая велась преимущественно на английском языке. Этими переводами поэт будет заниматься всю жизнь. При наличии желания Пессоа мог бы хорошо зарабатывать переводами корреспонденции. Однако амбициозный начинающий поэт и писатель устроился в несколько фирм со свободным графиком работы, чтобы больше времени уделять занятиям литературой.
 
В 1912 году Пессоа начинает писать эссе и выступает как литературный критик в журнале «Áгиа» со статьёй «Новая португальская поэзия», за которой последуют другие его статьи. Позже вместе со своим другом Мариу де Са-Карнейру Пессоа участвует в издании журнала «Орфей».
 
В течение двух лет (1914—1916) Пессоа выступал как теоретик постсимволистского искусства и стал зачинателем трёх новых направлений португальского модернизма: паулизм, сенсационизм и интерсекционизм, идеи которых воплощались группой авторов журнала «Орфей» (1915).
 
При жизни имя Фернанду Пессоа было известно лишь в узком кругу португальских интеллектуалов. Его творчество не встретило понимания среди современников. Пессоа также как и Камоэнс ушёл из жизни в безвестности. Культурным символом Португалии и признанным мастером современного португальского языка поэт стал через много лет после своей смерти. Первое полное издание «Книга непокоя» вышло в 1982 году.
 
Жизнь Пессоа была всецело посвящена литературе. Он является создателем огромного числа гетеронимов, альтер эго поэта. Загадочный образ поэта дал почву для многочисленных литературоведческих исследований его жизни и творчества.
 
Писатель скончался 30 ноября 1935 года в возрасте 47 лет в Лиссабоне. Последнее, что поэт написал перед смертью, — фраза на английском языке: «I know not what tomorrow will bring…» (Я не знаю, что принесёт завтрашний день…).
 
В 1985 году в ознаменование пятидесятилетия со дня смерти останки Пессоа были перезахоронены в известном монастыре иеронимитов Жеронимуш в Лиссабоне. На надгробном обелиске поэта выбиты строфы стихотворений его трёх главных гетеронимов: Алберту Каэйру, Áлвару де Кампуша и Рикарду Рейша.
 
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает
Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
Имеются две основные даты — рожденья моего и смерти.
Между этими датами — все дела мои и все дни мои остальные.
 
Перевод Ю. Левитанского
 
x x x
Закат окутал смутной дремой
Дома, как горы кряжа,
И в городе без окоема
Грусть, золотая пряжа.
 
Спускается с вечерней тенью
И отдается болью
Все, неподвластное забвенью
И ставшее судьбою.
 
В золе и золоте заката,
В неверный час,
Оплакиваю вас, утраты,
Не зная вас.
 
Восторг начала, весь мой путь,
И страх конечный,
И жажда претвориться в суть,
Что будет вечной,-
 
Все в шепот мой, в мольбу войдет
Об отпущенье.
Да снидет ночь, да обретет
Душа прощенье.
 
Перевод А. Косс
 
x x x
Рассудок мой - подземная река.
Куда струится он, да и откуда?
Не знаю... Ночью, словно из-под спуда
В нем возникает шум - изглубока,
 
Из лона Тайны мысль спешит в дорогу
Так мнится мне... Не ведает никто
Путей на зачарованном плато
Мгновенья, устремившегося к Богу...
 
Как маяки в незнаемых просторах,
Печаль мою пронзают вспышки грез,
Они мерцают нехотя, вразброс,
И лишь волны не умолкает шорох...
 
И воскресают прежние года;
Былых иллюзий пересчет бесцелен,
Но, в памяти воспряв, бушует зелень,
И так божественно чиста вода,
 
Что родина былая поневоле
Мое переполняет существо,
И больно от желания того,
Как велико мое желанье боли.
 
Я слушаю... Сколь отзвуки близки
Моей душе в ее мечте туманной...
Струя реки навеки безымянной
Реальней, чем струя любой реки...
 
В какие сокровеннейшие думы
Она стремится будто со стыдом,
В каких пещерах стынет подо льдом,
Уходит от меня во мрак угрюмый?
 
О, где она?.. Приходит день, спеша,
И будоражит блеском, и тревожит.
Когда река закончит бег - быть может,
С ней навсегда окончится душа...
 
Перевод Е. Витковского
 
x x x
Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
Для чего я не ведаю цели труда?
Почему я влеченьям своим не хозяин?
 
Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
И свое назначенье исполнить способен,
Но сознанье мое - неумелый эскиз:
Я подвластен ему, но ему не подобен.
 
Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
Не пытаюсь достичь понимания даже.
И не боль и не радость сопутствуют мне.
Я меняюсь душой, но изнанка все та же.
 
Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
Что постигну, мечась в утомительной смуте?
Для чего я куда-то иду по земле,
Оставаясь недвижимым в собственной сути?
 
Путь мой пуст и бесплоден так нужен ли он,
Если смысл от деяний моих отодвинут?
Для чего мне сознанье, которое - сон?
Для чего я в реальность жестокую кинут?
 
Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.
О иллюзии! Стану под вашей защитой
Пребывать в тишине, наслаждаться ничем
И дремать бестревожно, как берег забытый.
 
Перевод Е. Витковского
 
***
Один на один
С той болью, которой мечен.
Ее до седин
Стремлюсь оправдать, да нечем.
 
Все так же она
Бессменна и беспричинна.
Как небо видна,
Как воздух неразличима.
 
Перевод Анатолия Гелескула
 
***
На улице – бессвязный гул,
А я – ненадобный прохожий.
И всяк предмет в себя вольнул,
И всякий звук оделся кожей.
 
Я существую, словно пляж,
Куда на миг взбегает море.
А истина одна и та ж:
Что будет смерть – и будет вскоре.
 
И будет гул, когда умру.
Не клянчит самой малой крохи
Мой ум, затерянный в миру,
Как твой цветок в чертополохе.
 
Перевод Е. Витковского
 
x x x
Мой колокол деревенский,
С душою наедине
Отплачется звон вечерний
И долго звучит во мне.
 
Твой голос, подобно жизни,
Печален, тягуч и глух,
И я уже в первом звуке
Повтор узнаю на слух.
 
Всплывая, как сон, над полем,
Где снова мой путь пролег,
Твой близкий, твой встречный голос
В душе моей так далек.
 
И с каждым твоим ударом,
Дошедшим издалека,
Все дальше мое былое,
Все ближе моя тоска.
 
Перевод Е. Витковского
 
ВИДЕНИЕ
 
Есть некая огромная страна,
Недостижимая для морехода;
Животворит и властвует она,
И от нее свой род ведет Природа.
 
Под небом там покой и тишина,
Там не грозит малейшая невзгода,-
И мысли нет, что тучка хоть одна
Там проскользнет по глади небосвода.
 
Но это все же не земля, о нет, -
Страну сию, лишенную примет,
Душа узрит столь странной, столь холодной:
 
Безмолвно простирается вокруг
Один лишь лес кроваво-красных рук,
Воздетых к небу грозно и бесплодно.
 
Перевод Е. Витковского
 
#поэзия #Фернанду_Пессоа