Переведём Басё
22.08.2019 09:00
28.08.2019 09:00
О конкурсе
Сонеты Шекспира принято переводить с сохранением авторского размера и схемы рифмовки.
Переводчики с русского на польский используют весь арсенал односложных польских слов, там, где они хотят сохранить мужские рифмы. В польском языке практически отсутствуют многосложные слова с ударением на последнем слоге.
Перевод с японского связан с целым рядом специфических проблем. В этом языке отсутствуют понятия рода и числа существительных. Зато там 11 падежей. Может быть поэтому я сомневаюсь: «две хокки» или «два хокка».)
Основоположник жанра хокку великий японец Басё создал множество удивительных произведений. Все они написаны в одном размере: три строчки, 5-7-5 слогов в строках. При переводе надо иметь в виду, что автор широко пользовался игрой слов, иносказаниями, традиционной японской символикой (как в русском языке: сказал о синице - вспомнил о журавле, так и в японском: каждый цветок, каждая травка вызывают определённые ассоциации). К слову, японская поэтическая традиция приписывает лотосу женское начало.
Есть множество переводов Басё. Но среди них относительно мало достойных канонических (5-7-5 строк, хорошая ритмика).
Самые любимые мной - переводы Веры Марковой. Её переводы - бесспорно - высокая поэзия. Но, хокку ли?
Вот два её перевода великого японского поэта:
***
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
***
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
Вам предстоит, используя всю силу «великого и могучего», два раза вписаться в 17 канонических слогов и перевести оба хокку.
Попытки подобного перевода можно посмотреть здесь:
https://poembook.ru/poem/2204708-basyo-khokku-%28popytka-perevoda%29
https://poembook.ru/poem/2208840-basyo-khokku-%28popytka-perevoda-5%29
Я не сторонник «народного» голосования. Но Басё должны знать все! Поэтому голосование всеобщее.