Стихи Ду Фу

Ду Фу • 155 стихотворений
Читайте все стихи Ду Фу онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все
В день весеннего праздника третьей луныобновилась небесная синь. Сколько знатных красавиц столицы Чанъаньсобралось у озерной воды! Благородна осанка и мысли чисты,скромен облик и кроток их нрав. Совершенством сложенья и статью своейэти девы недаром горды! В предзакатном сиянии поздней весныих узорные блещут шелка. Серебром у одной из них вышит цилинь,разноцветный павлин — у другой. Ну, а чем же украшеныголовы их? Украшенье из перьев невиданных птицниспадает со лба бахромой. Ну, а если спинойповернутся они? Мы увидим жемчужных подвесок каскад,обнимающий нежно их стан. Есть средь них даже сестры красавицы той,что в дворцовых покоях живет, — Ведь недаром же титул великих принцессим самим императором дан! Молодого верблюда пурпуровый горбв изумрудном дымится котле, На хрустальных тарелках блестят плавникиэто щедрого моря дары. Но точеные палочки в нежных рукахчто-то медлят коснуться еды, И ножи в колокольцах никак не начнутграциозной, как танец, игры. Вылетают гонцы из дворцовых ворот,торопя быстроногих коней: С императорской кухни одно за другимугощенья красавицам шлют. Барабанов удары и пение флейтдаже мертвых способны поднять: Это важному гостю со свитой его —самому Ян Гочжуну салют! Наконец он приехал (последним из всех),на строптивом гарцуя коне. Занял место свое на парчовом коврев павильоне для знатных гостей. Тополиного пуха кружащийся снегопустился на ряску в пруду, И волшебная птица с узорным платкомпромелькнула среди тополей… Так могуч и всесилен наш Первый министр,что бросает от ужаса в жар. Берегись попадаться ему на глаза, —лучше скройся в толпе поскорей.
0
I Под осенним дождем увядают цветыи мертвеет трава на лугу. Ясноглазка лесная, по-прежнему тывозле самых ступеней цветешь. Изумрудно-зеленые листья твои —словно перья невиданных птиц, А на ветках бесчисленных каждый цветокс золотою монетою схож. Ледяные ветра засвистят, засвистят,наклоняя макушку твою. Я боюсь, что не выдержишь ты холодови осыплются листья к утру. Над тобою живет неудачник-поэт, —голова все белей и белей. Он вдыхает душистые слезы твои,на неистовом стоя ветру. II Дует ветер и ливень тропический льет, —этой осенью все невпопад. И моря и равнины отчизны моейсловно тучей накрыты одной. Сквозь потоки дождя не могу различить,конь идет по дороге иль бык, И прозрачная Вэй так похожа на Цзинс грязно-илистой мутной водой. Перезрелое мокнет повсюду зернои чернеют колосья в полях. От отца или матери в дальнем селеневозможно письмо получить. Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народодеяла меняет на рис, И никто не жалеет последних вещей,лишь бы голод слегка утолить. III Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, —ты несчастней его не найдешь. Целый день в своей келье сидит запершисьи совсем не бывает нигде. Даже лень ему выйти на старости летпрогуляться в высоком лесу, И детишки его без надзора шалятна промозглом ветру и дожде. Барабанят по крышам потоки дождя,торопя наступленье зимы. Ослабевшие птицы не в силах взлететь, —так промокли они под дождем. За последнюю осень не помнит никтони единого светлого дня. Ах, когда же просохнет земля наконеци рассеются тучи кругом!
0
Дряхлею с годами,ленивый и глупый старик, О завтрашних нуждахзадуматься мне недосуг, Захочется есть —расспрошу о богатых краях; Замерзнув, подумаю:вот бы уехать на юг! Сейчас в Ханьюане,хотя наступает зима, Похожа на осеньпрохлада ноябрьских дней. Деревья и травыне начали даже желтеть, А горы и рекиманят красотою своей. В Каштановом городетоже неплохо живут: Поля и лугаобступают высокий хребет, Крестьяне готовят на ужиндешевый батат, И дикого меданетрудно найти на обед. Ростками бамбукамы сможем украсить наш стол, Для рыбного промыслалодку сумеем нанять. Хотя говорят,что дорога туда далека, Привыкнув к скитаньям,я в путь собираюсь опять. В Циньчжоу живем мыу самых дорог столбовых: По правде сказать,опасаюсь я жизни такой, Ведь я по натурене склонен к мирской суете И даже в горахостаюсь со своею тоской. В долинах Циньчжоуне встретишь причудливых скал, Поля гарнизонныескудный дают урожай. Ну, чем же под старостьсумею утешиться здесь! И вот покидаюя этот безрадостный край… Окрасил закатодинокую крепость в горах, Встревожились птицына башнях стены городской. В ночной темнотемы в далекий отправились путь, Чтоб утром коней напоитьродниковой водой. Рассыпались в небеосколки мерцающих звезд, Во мгле предрассветнойгустые туманы легли. О, как велико ты,пространство земли и небес! Дорога мояисчезает в бескрайней дали.
0