Нарциссы

Нарциссы
Как облако плывет высоко Поверх долин и гор земных, Так я скитался одиноко; Внезапный вид открылся оку Толпы нарциссов золотых, Близ озерца, под легким бризом Строй стеблей трепетал тугих. Бесчислен, как на небосклоне Сверканье звездных мириад, Простерся берегом затона Цветов веселых длинный ряд. Я наблюдал, как в легком танце Их венчики сияли глянцем. Их оживленный хоровод Мерцал, струил веселья свет, Он ликовал у кромки вод, И с ними ликовал поэт! Но созерцанью предаваясь, Не думал, что обогащаюсь; Теперь же, часто предо мной В момент затишья иль печали Вдруг вспыхнет их веселый рой, И вот уж снова зазвучали Напевы волн и легких бризов, И сердце греют мне нарциссы.
Уильям Вордсворт, перевод с английского языка

Оригинал стихотворения
Daffodils (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.