Нарциссы
Как облако плывет высоко
Поверх долин и гор земных,
Так я скитался одиноко;
Внезапный вид открылся оку
Толпы нарциссов золотых,
Близ озерца, под легким бризом
Строй стеблей трепетал тугих.
Бесчислен, как на небосклоне
Сверканье звездных мириад,
Простерся берегом затона
Цветов веселых длинный ряд.
Я наблюдал, как в легком танце
Их венчики сияли глянцем.
Их оживленный хоровод
Мерцал, струил веселья свет,
Он ликовал у кромки вод,
И с ними ликовал поэт!
Но созерцанью предаваясь,
Не думал, что обогащаюсь;
Теперь же, часто предо мной
В момент затишья иль печали
Вдруг вспыхнет их веселый рой,
И вот уж снова зазвучали
Напевы волн и легких бризов,
И сердце греют мне нарциссы.
Уильям Вордсворт, перевод с английского языка
Оригинал стихотворения
Daffodils (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Уильям Вордсворт, перевод с английского языка
Оригинал стихотворения
Daffodils (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.