Нашедший. Иоганн Вольфганг фон Гете

Нашедший. Иоганн Вольфганг фон Гете
Johann Wolfgang von Goethe
 
Gefunden
 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
 
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
 
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
 
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
 
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
***
Подстрочный перевод выполнен
немецко-русским переводчиком PROMT.One
 
Иоганн Вольфганг фон Гете
 
Нашедший
 
Я гулял в лесу,
Так что иди за мной,
и нечего искать.,
В этом был мой смысл.
 
В тени я увидел
Стоят цветочки, Сияющие,
как звезды, Красивые,
как глазки.
 
Я хочу это сломать,
Там говорится, что это прекрасно:
Должен ли я
быть сломлен до увядания?
 
Я копаю со всеми
Выложите приправу.
В сад я носил
В красивом доме.
 
И сажает его снова.
В тихом месте;
Теперь он всегда разветвляется
И продолжает так цвести.
***
Иоганн Вольфганг фон Гете
 
Перевод Л. Уваровой
 
Нашедший
 
Без всякой цели
Гулял в лесу,
Под птичьи трели
Смотрел красу.
 
Пестреют краски,
В тени цветы,
Сияют глазки,
Как свет звезды.
 
Хотел на память
Забрать в село
Цветок. Завянет...
Мне жаль его.
 
Я не в квартире,
У дома сад.
Цветочек вырыл
И очень рад.
 
В саду ветвистом,
Взглянуть спеши,
Расправив листья,
Цветёт в тиши.