Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Перевод стихотворения Лины Костенко

уйми меня останови очнись 
такой любви мы никогда не знали
она качнет надломленную жизнь
за ней же побегут седые дали
она порвет покой нам до струны
сожжет слова горячими устами
уйми меня останови встряхни
пока последних мыслей реет знамя
пока могу но не могу о боже
настал черед и на мою зарю
с тобою рядом душу обморожу 
а может ярким пламенем сгорю
 
 
(ОРИГИНАЛ)  Автор Лина Костенко
 
спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
 вона ж слова поспалює вустами
 спини мене спини і схамени
 ще поки можу думати востаннє
 ще поки можу але вже не можу
 настала черга й на мою зорю
 чи біля тебе душу відморожу
 чи біля тебе полум’ям згорю
 
                                       СПАСИБО ЗА ИДЕЮ Лене Лесной.
Отзывы
Спасибо, Алёна, что поддержала Лену Лесную,вы обе такие молодцы! Русскоязычное население мало знакомо со стихами Лины Костенко. Переводите и больше! Войны закончатся, дураки сдохнут, а стихи, и украинские, и русские -останутся. Низкий поклон вам обеим, Лена и Алёна.
Владимир, спасибо за добрые, мудрые слова.
Алёнушка, отлично! Всё эмоции той же волной, как и в оригинале!
Спасибо, Лена! Такая идея замечательная!!!
Чудово!!Отлично!Я -за вдохновенный суперский перевод!Очень живо!:-):-):-)
Дякую, спасибо!!!
Вот умничка! Это гениальное стихо. Я не взялась его переводить - боялась испортить. Зато перевела пару таких стихов. А еще моя мама лично знакома с Линой Васильевной.:-)) (это уже к делу не относится, но личное свое впечатление от общения я и сегодня помню) https://poembook.ru/poem/305341/ https://poembook.ru/poem/305344/
круто. а сам перевод вам понравился. это мой первый опыт. Лена попросила помочь,она обожает этот стихЛины, ну меня и понесло. стих - действительно, гениальный.
Конечно, понравился! К любому переводу можно придираться по форме и образам, и сути, но нельзя перевести дословно, хоть к єтому нужно стремиться. Ой, Фауста почитайте, Пастернак там половину отсебятины наваял.:-) В последнем катрене сбой порядка рифм - сначала (м-ж-м-ж), а потом наоборот. Сильно слышно.
спасибо, покручу. а в оригинале то же самое.
пардон! Уже увидела. Сама попробовала перевести. Вот что получилось https://poembook.ru/poem/315294/
увы, немецким не владею :-)
Очень понравилось! +++++++++++++
Спасибо, Мария!
10.09.2015
О, как красив укрАинский язык! От белорусского я тоже. блин. балдею! Я - русский, славянин. Мечтаю, душу грея, Что не наступит языкам кирдык! Красивы оба - и оригинал и перевод! Спасибо Лине, Алёне и Елене!
спасибо, что поставили нас с Леной в один ряд с Линой Костенко
VLVL5110.09.2015
А разве вы этого не достойны?
нет конечно. вы читали Лину Костенко?
яыку украинскому не должен кирдык наступить, в нашем регионе большинство по-украински в быту разговаривает, и я в том числе.
20.09.2015
Чудовий переклад
АЙ. славно! Умницы девоньки. Особое звучание придаёт украиньська мова. Умницы.
Спасибо, Анатолий.
26.11.2015
Отзыв пишу-пишу, а оно не пишется. Очень-очень понравилось, красивый у Вас перевод получился - отлично передали и смысл, и эмоциональное состояние. Очень люблю Лину Костенко, пробовала тоже переводить ее стихи, но ваш перевод - выше всяких похвал. Большое вам спасибо за эмоции.
спасибо за высокую оценку. это мой первый опыт, но стихотворение Лины настолько захватило, заворожило...захотелось перевести, не растеряв эту эмоцию)
Действительно, чудесно. только, вот, мне немножко жалко, что пропало: раз в ніколи. Буду теперь регулярно Вас читать.
очень рада, заходите в гости. спасибо за отклик)
раз в ніколи - непереводимо, согласитесь...
Увы,так. Но жалко...
Точный и, сохранивший настроение первоисточника, перевод. С удовольствием прочла оба варианта, поупражнялась в понимании языка.)) Время и отсутствие практики сделали своё дело, два слова поняла только прочитав Ваш перевод.) Спасибо за эту возможность.
интересно а какие слова не поняли? выдноколы и?
Это и /схамени/, ну и черга, только по смыслу догадалась.))
черга - очередь. схаменутися - опомниться выдноколы - горизонт
Благодарна за разъяснение, это полезно! У меня в своё время была пятёрка по мове. а по русскому была четвёрка из-за запятых - я их очень люблю а вот они меня нет.)))))))
Извините, я русскоязычный человек, не смотря на то, что родился и прожил всю свою жизнь на Украине. В старших классах школы перевел одно из стихотворений А.С. Пушкина - "К морю" на украинский язык. Пушкиным я "заболел" еще в первом классе. Его поэма "Руслан и Людмила" меня очаровала. Стихи начал писать с четырнадцати лет. И сравнивая Ваш перевод с оригиналом, мне более нравится Ваш язык, Ваша культура речи, здесь уже чувствуется Ваша душа, Ваш кругозор, Ваше понимание темы. Приятно видеть такую разносторонность Вашего таланта! Виктор Черноморский
годков...уж двадцать...с "лишним"...я пытаюсь... со знаменем...унять...твою...борьбу... но рвешься ты...размером...соблазняясь... (размер-размером...а нутро-к нутру...)...
Алена, есть у меня твердое заимствованное убеждение что: речь двигают глаголы, дальше по важности -- им.существ. (если вы в укр.школе учились -- дієслова, потом іменники). и почти несущественны прикметники (вернее, существенны при опр.условиях, но это другой разговор). л.к. практически обошлась без них в этих стихах и это важно. "раз в ніколи" тоже существенная утрата. а знамя и о боже -- из др.звукоряда, кмк. имхо конечно. спасибо
я знаю,что такое -глагол)) это был эксперимент, я поняла уж дано, что переводчик из меня неажнецкий. Спасибо,что читаете. жду в гости.
я сегодня целый день в березновском районе. наткнулась на такие развалины в моквине, что чуть обезболили одну душевную рану, хотя нанесли другую, впрочем риторическую. там был маеток валевских. еще в гоще есть солидный дом, но тот я знала. а это -- пацаны местные просветили. надо фото в фб поставить. а у вас нет аккаунта в фб?
Виктория, неа) у мужа есть - Игорь Воскобойник, я найду Вас
переводчик из меня вообще нулевой. а очень хочется заняться зузанной гинчанкой
Виктория, надо бы почитать, а то я та ещё невежда)
по-моему перевод хороший, я знаю, что это безумно сложно!
Замечательный и очень точный - дословный поэтический перевод! С уважением и теплом души!
Великолепный перевод! Браво!