Странствия Конфуция

Странствия Конфуция
Я жду, когда зацветут цветы деревьев,
и на землю опустится круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук возвращения крыльев.
Я жду, когда потекут ручьи воды,
и восточные ветры зажгут бронзовые огни.
Все дороги-пути зарастут зеленой травой.
Вижу я, как траву эту мнут круги колес.
 
У коней копыта тонкие.
А задние ноги белые.
 
Повозка доверху полная деревянных книг.
Погонщика резкий крик.
Слепящий бронзовый блик.
Обманчивый миг распался на свет и тень,
на дымку и крик кукушки,
на красные маки и звон цикад.
Я жду, когда застучат листы деревянных книг
грядущему наперекор.
И воздух опустится с гор на гладь озер.
Я жду, когда упадут плоды деревьев,
и кверху поднимется круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук покидающих крыльев.
Я жду, когда потекут дожди воды,
и с запада ветры зажгут бронзовые огни.
Над гладью озер туман.
Тяжелой росы холодны одежды.
Трава надежды — глухой бурьян.
Я жду, когда засвистят снеговые ветра,
и в недвижимый лунный сад войдет земля.
 
Я жду, когда закипит вода для чая.
Я все забыл — я листаю
листы деревянных книг.
февраль 1989
 
孔子漫游
 
我等待树木花开,
圆镜似的天空笼罩大地。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待溪水流淌,
东方点燃红铜色的火焰。
条条道路滋生出绿草。
我看见碾压绿草滚动的车轮。
 
马蹄纤细。
后退雪白。
 
车上装满了竹简。(木书)
车夫大声吆喝。
铜饰发出刺目的闪光。
捉摸不定的瞬间忽明忽暗,
应合烟雾与布谷鸟的叫声,
应合红罂粟与蝉鸣。
我等待竹简翻动的声响
预示着未来的反复转变。
空气从山上沉降湖面。
我等待树上的果实坠落,
头顶的天空镜子般澄澈。
我面朝南方站立,
聆听候鸟回归翅膀的声音。
我等待雨水流淌,
西风点燃红铜色的火光。
平静的湖面雾气缭绕。
沉重的露珠穿起寒冷的衣裳。
野蒿——乃是希望之草。
我等待呼啸的风捲雪,
大地进入静止的月光园。
 
我等待开水沏茶。
忘掉一切——我浏览
古代的竹简。
1989年 2月
2019,5,2 谷羽译