Дин Лу: БОГ ПОЭЗИИ
Гу Юй прислал мне два стихотворения Дин Лу и написал: «Если бы Вы смогли перевести на русский язык, было бы хорошо».
Дин Лу — переводчик и поэт, родился в 1934 году. Перевел поэтические сборники Крылова, Пушкина, Тютчева, Некрасова, Есенина, Твардовского и других, а также "Сонеты Шекспира".
Первое стихотворение я перевёл за два дня. Ниже перевод с построфными комментариями, потом оригинал, где перед каждой строфой указаны рифмы (в русской транскрипции Палладия).
Сам автор написал об этом стихотворении так: «Музы Запада индивидуальны, и “мой бог поэзии“ относится к ”моему личному творчеству". В китайской литературе такой традиции нет. Когда мы говорим "бог поэзии", мы имеем в виду всю поэзию целиком, хотя понимание его всегда варьируется от человека к человеку».
Я видел вершину Парнаса,
Богиню поэзии Запада,
Но с трепетом не поднимал
Вуаль на её лице.
И звуки чужого циня
И голос её не ценил,
Что пел о любви и весне
так сладко, там томно, так нежно.
Когда же холодною ночью
Со мной одинокий ночник,
Я слышу, как жалобно плачет,
Срываясь порою на крик.
Тот плач может тронуть мне сердце,
Тот крик разогнать кровоток,
Но туда мне закрыта дверца,
Я твой, мой древний Восток!
Мой бог поэзии вопрошает небо,
Цюй Юаня волосы на его спине,
Он змеи и дракона реальная небыль,
На небесном Ли Бая летит скакуне.
Комментарий:
Цюй Юань 屈原 (340-278 до н.э.) — китайский поэт эпохи Воюющих Царств, у него есть поэма «Вопросы к Небу» 天問 (русск. пер. А.Е. Адалис).
Ли Бай (старое произношение Ли Бо) 李白 (701-762/863) — китайский поэт эпохи Тан. У него есть стихотворение «Песнь о небесном коне», «небесный конь» 天马 иногда переводят как «Пегас».
Мой бог поэзии по отмели бредёт,
Где чайки белые Ду Фу летят в тиши,
И песню вольную поёт о той реке,
Что управляет лодочкой Су Ши.
Комментарий:
Ду Фу 杜甫 (712-770) — китайский поэт эпохи Тан, современник и друг Ли Бая. У него есть несколько стихотворение про чаек, 沙鸥 — песчаная чайка.
Су Ши 苏轼 (1037-1101) — китайский поэт эпохи Сун. У него есть стихотворение, в котором упоминается одинокая лодка 孤舟.
Мой бог поэзии от ярости тигриной
ревёт и воет воем Юэ Фэя,
И смотрит на центральные равнины,
Как Синь Цицзи с Лу Ю за родину болея.
Комментарий:
Юэ Фэй 岳飛 (1103-1141) — национальный герой Китая, эпоха Сун, участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней.
Синь Цицзи 辛棄疾 (1140-1207) — китайский военный деятель, патриот и поэт времён эпохи Сун.
Лу Ю 陸游 (1125-1210) — китайский государственный деятель, патриот и известный поэт эпохи Сун.
Мой бог поэзии воспевает праведность,
В ней старины глубокой преданье не умрёт,
Мой бог призывает ветер и гром перемен,
Печалясь, что безмолвствует народ.
Комментарий:
В переводе я использовал пушкинские строки «Преданья старины глубокой» из «Руслан и Людмила» и «народ безмолвствовал» из «Бориса Годунова».
Первая строка этой строфы намекает на стихотворение Вэнь Тяньсяна 《正气歌》«Песнь праведности». Вэнь Тяньсян 文天祥 (1236-1282), Южная Сун — китайский полководец, государственный деятель и поэт. Две строки из «Песни праведности»: «разве бывают бессмертные люди (вар.: испокон веков все смертны)», «оставить о себе память, как о преданном человеке (вар.: оставить яркий след в истории)». Во второй строке этой строфы указаны 汗青 исторические книги, анналы — имеются в виду летописи на бамбуковых дощечках.
«безмолвствует народ» — в оригинале 万马齐喑 тягостное молчание, букв. десять тысяч лошадей онемели (не смеют сказать слова). Гун Цзычжэнь 龚自珍 (1792-1841) — мыслитель, писатель, поэт эпохи Цин сказал в 125-м стихотворении из «Стихи о разном в год жёлтого кабана» 《己亥杂诗》: «Культура Китая основана на ветре и громе, // Десять тысяч лошадей молчат, и это печально. // Я призываю небесного императора воспрянуть духом // и ниспослать талантливых людей».
Переводя третью строку я не мог не вспомнить Виктора Цоя «Мы ждём перемен!», но удержался от прямого цитирования.
Ах, бог поэзии!
Как на октябрьский залп Восток ответил эхом,
Лев пробудился ото сна,
Ты снял зелёную рубаху с круглым верхом
И срезал бороду, летящую по ветру.
Комментарий:
Октябрьский залп — очевидно, российская октябрьская революция 1917 г.
Лев пробудился ото сна — происходит от слов Наполеона, которые он сказал в 1816 г. на острове Св. Елены при встрече с английским аристократом Амхерстом, возвращавшимся из Китая после того, как его выслали за отказ от челобитья (коутоу) перед императором (коутоу): «Когда Китай проснется мир начнет трясти».
Зелёная рубаха с круглым верхом — т.е. с круглым воротником, обычная китайская одежда студентов и чиновников невысокого чина.
Старая шляпа скрыла лицо, судьба в тени балдахина,
Прятался в маленьком доме Лу Синя,
И за компанию с Мао Цзэдуном
Молодость бросилась в воды реки.
Комментарий:
в тени балдахина — т.е. в руках императора.
Лу Синь 魯迅 (1881-1936) — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы. В его книге «Насмешка над собой» есть такие слова: «Спрятаться в маленьком доме и стать единым целым, независимо от зимы, лета, весны и осени», что означает: придерживаться своих амбиций и позиции и никогда не меняться, как бы ни менялась внешняя среда.
бросилась в воды реки — в оригинале 击水中流, букв. удар по воде в середине реки.
От западных муз прилетели
мелодии огненных скерцо,
За трубой Го Можо ты идёшь по земле,
С Вэнь Идо ты внимаешь биению сердца.
Комментарий:
скерцо — это тут для рифмы, в оригинале просто огненные/горячие мелодии.
Го Можо 郭沫若 (1892-1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии Наук КНР (1949—1978). Автор многочисленных исторических и литературных произведений, а также переводов, в том числе с русского языка. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1951). У него есть стихотворение 1919 г. «Сигналю, стоя на краю земли». Сигналить — 放, в строфе Дин Лу 放号, где 号 в числе прочего означает «труба», «горн».
Вэнь Идо 聞一多 (1899-1946) — китайский поэт, литературовед, публицист. У него есть стихотворение 《心跳》 «Сердцебиение».
Ай Циня вздымается факел солнца,
Тянь Цзянь — это твой барабан,
Взываешь ты к тем, кто не станут рабами,
Рёв Жёлтой реки — твой могучий орган.
Комментарий:
Ай Цин 艾青 (1910-1996) — китайский поэт XX века. У него длинное (более 400 строк) стихотворение 《向太陽》 «К солнцу», 1938 г.
Тянь Цзянь 田间 (1916-1985) — китайский прозаик, поэт, публицист. Его прозвали «барабанщиком эпохи».
Ах, мой бог поэзии!
Твоя страстная песня меня молодит!
Потому что китайское сердце
Так и скачет в моей груди!
Потому что я рос на китайской земле,
И родной мне китайский язык,
И под солнцем китайской культуры
Животворен искусства родник.
Нет, я не знаю муз, поющих
Любви и сладость и печаль,
Ведь я рукой своей дрожащей
Так и не снял с неё вуаль.
Да, эти жалобные стоны
Могли бы тронуть моё сердце,
Но мне туда закрыта дверца,
Я только твой, старинный мой Восток!
О, бог поэзии земли китайской,
Ты кубок золотой так высоко вознёс!
Свершай ритуал возлияния радости,
Пролейся дождями слёз!
комментарий:
ритуал возлияния — в оригинале 酹 совершать жертвоприношение с возлиянием вина.
Пусть могучие песни звучат во вселенной,
Под могучею кистью расцветают цветы,
И живыми цветами стихов вдохновенье
Вслед за ветром повсюду по миру летит!
Комментарий:
Под могучею кистью расцветают цветы — в оригинале 巨笔 большая кисть (большой писатель) и 笔底生花 цветы расцветают под кистью, (образно: талантливо, прекрасно написано, лёгкая кисть).
На этой древней и юной земле
В сезон половодья побегов юных
Взываю к тебе, мой бог поэзии,
Кровью Хуан-ди и кровью Шэнь-нуна!
Комментарий:
Самые первые правители Китая — три властителя: Фу Си, Шэнь-нун и Хуан-ди.
Фу Си 伏羲 (правил 2852-2737 до н.э.) — первый император Поднебесной, божество — повелитель Востока, изобретатель 8 триграмм, музыки и измерительных инструментов, научил людей приручать диких зверей и заниматься шелководством.
Хуан-ди 黃帝 (правил 2699-2588 до н. э) — «Жёлтый император», считается основателем даосизма и первопредком всех китайцев.
Шэнь-нун 神农 (правил 2737-2699 до н. э.) — «Божественный земледелец», покровитель земледелия и медицины, создатель сельскохозяйственного календаря. Шэнь-нуна называют также Янь-ди 炎帝 «Огненный император».
В оригинале употреблён бином 炎黄 ЯньХуан, т.е. Янь-ди и Хуан-ди.
Перевёл Игорь Бурдонов, 2-3 марта 2024.
Оригинал:
丁鲁
诗 神
дин-шэн-ли-цзинь
我也曾见过帕耳那索斯山顶
那位西方的诗神;
却从未带着深情的战栗
撩起她脸上的纱巾。
цзинь-хоу-жи-жоу
我难得欣赏异国的琴音
和她那美妙的歌喉:
歌唱爱情,歌唱春日——
如此甜蜜、温柔。
дэн-вань-цзинь-хань
有时,当我正伴着孤灯
枯坐在严寒的夜晚,
我也曾听到她哀怨的呻吟
和她那激昂的呼喊。
фан-тан-а-фан
这哀呼也能打动我心房,
叫热血撞击我胸膛;
然而我不属于那片土地啊——
我属于这古老的东方!
гэ-фа-шэ-ма
我的诗神在仰天悲歌,
披着屈原的长发;
我的诗神在笔走龙蛇,
倚着李白的天马;
чжу-оу-цзян-чжоу
我的诗神在徘徊洲渚,
伴着杜甫的沙鸥;
我的诗神在豪唱大江,
驾着苏轼的小舟;
гуань-сяо-юань-дао
我的诗神在怒发冲冠,
发出岳飞的长啸;
我的诗神在北望中原——
和辛弃疾、陆游一道;
ци-синь-лэй-инь
我的诗神在讴歌正气,
赞颂青史的丹心;
我的诗神在呼唤风雷,
慨叹万马齐喑……
шэнь-фан-син-сюй-лин
啊——诗神!
当十月的炮声响彻东方,
雄狮从沉睡中苏醒,
你割去颏下飘拂的长须,
脱下青衫和圆领;
гай-лоу-бан-лю
你旧帽遮颜,命交华盖,
置身于鲁迅的小楼;
趁百侣同游,和毛泽东结伴,
华年击水中流……
лэ-дяо-цю-тяо
西方的缪斯给你增添了
不少火热的音调:
你随着郭沫若放号在地球,
听着闻一多的心跳!
ян-шоу-мэнь-хоу
艾青擎着火把向太阳,
田间是你的鼓手;
你唤起不愿作奴隶的人们,
你发出黄河的怒吼……
ай-чан-а-дан
啊,我的诗神!我多么喜爱
你充满激情的歌唱!
因为有一颗中国的心啊——
在我的胸中跳荡!
дэ-янь-гуан-цюань
因为我生长在中国的土地,
说着中国的语言,
沐浴着中国文化的阳光,
饮着她艺术的甘泉……
гэ-ми-цзинь-ли
不,我不熟悉缪斯的欢歌,
歌唱爱情的甜蜜,
我从未撩起她脸上的纱巾——
带着深情的战栗。
хань-фан-а-фан
只有她哀怨的呻吟和呐喊
也能打动我心房;
然而我不属于那片土地啊——
我属于这古老的东方!
шэнь-цзюй-цзян-юй
诗神哪,中华大地的诗神!
将你的金樽高举!
酹干满盏欢乐的酒浆,
洒尽你倾盆的泪雨!
юй-хуа-гань-я
愿浩荡的歌吟响彻寰宇,
巨笔笔底生花;
让鲜花带着诗歌的灵感,
随风飞遍天涯!……
дэ-цзе-шэнь-сюе
在这片古老而年青的土地,
在满目新芽的季节,
我呼唤着你啊,我的诗神——
凭着炎黄的热血!
1985年2月21日

