Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Дин Лу: СНОВА СЕРЕБРЯНЫЙ ЛУННЫЙ СВЕТ

Перевёл второе стихотворение Дин Лу .
Снова серебряный лунный свет
В окно просочился украдкой,
Нежный как песнь колыбельная мамы,
Качающей мягко мою кроватку.
 
Я чую, целебный струят аромат
От глиняной печки росточки огня,
Я чувствую пару заботливых глаз,
Что тихо и мирно глядят на меня.
 
Но время меня захватило в плен,
В мгновение ока года пролетали,
Пронёсся по жизни на полном скаку,
Я радость оставил, забыл я печали.
 
И только серебряный лунный свет
Всегда на моём окне,
И только ласкающей песни звуки
Качают кроватку на той же волне.
 
И так же целебный струят аромат
От глиняной печки росточки огня,
И пара заботливых ласковых глаз
Всё так же глядит на меня...
 
Исчезни, бегущее время, —
Белый конь пролетел мимо щели...
Я погружаюсь в серебряный свет —
В забытьи все желанья истлели.
 
Перевёл Игорь Бурдонов 5-6 марта 2024
 
Комментарий:
«Белый конь пролетел мимо щели» — в оригинале 你飞驰的白驹啊—— 电似的掠过窄窄的缝隙 — букв. «О, твой несущийся белый конь проносится мимо узкой щели, как молния» — парафраз слов Чжуан-цзы («Чжуан-цзы, гл. 22): 人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已。 — Жизнь человека между небом и землей [также] мимолетна, как белый жеребенок, промелькнувший мимо щели (скользнувший по щели солнечный луч) (пер. Л.Д. Поздеевой). Двойной смысл (белый жеребёнок или солнечный луч) объясняется тем, что 白駒 означает в мифологии означает коня (коней?) в колеснице солнца.
 
Оригинал (в начале каждой строфы указана рифмовка в транскрипции Палладия):
 
又是银色的月光
 
гуан-чуан-цюй-чуан
又是银色的、银色的月光,
轻轻洒落在我的纱窗,
轻得像母亲催眠的歌曲,
温柔地摇晃着我的小床。
 
сян-хо-цзин-во
我闻到一股淡淡的药香,
来自红泥小炉的炭火;
我感到一双慈祥的眼睛,
静静地、静静地凝视着我。
 
чжу-тоу-хо-чоу
时光把我紧紧地抓住,
一眨眼飞过了多少年头!
我走马观花地掠过生活,
留不下快乐,记不住忧愁。
 
гуан-лян-шэн-хуан
只有这片银色的月光,
总是把我的纱窗照亮;
只有这缕温柔的歌声,
总是把我的小床摇晃;
сян-хо-цзин-во
只有这股淡淡的药香,
总是来自泥炉的炭火;
只有这双慈祥的眼睛,
总是在静静地凝视着我……
 
а-си-гуан-цзи
逝去吧,流光,你飞驰的白驹啊——
电似的掠过窄窄的缝隙……
我沉浸在这片银色的月光——
把世间的一切全都忘记!
 
2014年-2016年4月22日