Два стихотворения Ян Цзюьмина, написанные в Муданьцзяне
Вчера получил от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что на празднике весны (китайский новый год) они с семьёй побывали на её родине, в Муданьцзян.
Посетили Национальный лесной парк Хэйлунцзян Сюэсян (Снежная деревня), озеро Цзинпо (Зеркальное озеро).
Там её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал стихи.
До этого я уже переводил на русский 6 его стихотворений. Но это было в 2020 году. Тогда ему было 13 лет. Из-за коронавируса он сидел дома (слава Богу, все были здоровы), каждый день читал наизусть древние классические стихи. А потом сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами.
И вот новые два стихотворения. Сейчас, как я понимаю, Ян Цзюньмину 17 лет. И надо сказать, что переводить эти стихи было не очень просто.
Вот что получилось.
(一)向雪乡
群山拥绕日色昏,黒浪千尺卷白云。
袅袅飘漫从何起?苍茫白域掩孤村。
1. СМОТРЮ НА СЮЭСЯН (СНЕЖНУЮ ДЕРЕВНЮ)
Солнце тускнеет в высоких горах.
Чёрные волны взвились к облакам.
Что это белое кружит в ветрах?
Скрыта деревня в бескрайних полях.
20230229
Примечание: тут было важно не сказать слово "снег" 雪, он только в названии есть.
(二)镜泊湖冬行
渤海王气隐湖中,潜蛟暗动气蒸腾。
沆砀雾凇连冰齿,参天白桦挺寒风。
波光锗石千根笋,龙潭峭壁百丈冰。
莫羡钱塘断桥景,直向镜泊飞瀑行。
2. ЗИМНЯЯ ПОЕЗДКА НА ОЗЕРО ЦЗИНПО (ЗЕРКАЛЬНОЕ ОЗЕРО)
Бохайский дух в том озере сокрыт,
Там водяной дракон шевелится, сердит.
В тумане белом ледяные зубы инея,
И ветру ледяному берёза противостоит.
Бамбуком прорастает аргутит,
И ледяной утёс взлетел на сотни чжан.
Ты восхваляешь мост, что на реке Цяньтан?
Взгляни ж на водопад на озере зеркальном.
20230301
Примечания:
Бохай — 渤海 — В тех местах находилась столица государства Бохай (698—926 годы) — первое государство тунгусо-маньчжуров, располагавшееся на территории южной Маньчжурии, юга Приморского края и в северной части Корейского полуострова. В 926 году было завоёвано киданями.
аргутит — 锗石 — минеральная форма (тетрагональная кристаллическая модификация) оксида германия.
чжан 丈 — китайская мера длины, «китайский сажень», 3,33 метра.
Цяньтан — 钱塘 — река, протекающая через Ханчжоу. Ханчжоу в древности называлось по этой реке — Цяньтан, а знаменитое озеро Сиху (Западное озеро) в Ханчжоу тогда называлось Цяньтанху, т.е. озеро Цяньтан.
мост — в оригинале 断桥 сломанный мост — знаменитый мост на озере Сиху.

