Ода Меланхолии (Дж. Китс)
Нет, нет, не падай в Лету, не вливай
В уста уставшие ты вина волчьих ягод;
И Прозерпины поцелуй не принимай
Венцом в ночном рубине гроздей винограда.
У тиса чёток не бери, не надо.
Ни таракан, ни смертный мотылёк
Не станет образом Психеи, нет,
В тени таинства горестей, и рядом
Во снах один могучий мглы поток
Отчаянной души поглотит свет.
Но тучей меланхолия спадёт,
На землю утренней росой, туманом ляжет,
Цветочный напитает влагой мёд.
Апрель холмы накроет шерстяною пряжей.
Тем утром подари печали розу,
Иль радугу в береговой волне,
А может быть, насыщенность пионов;
И, если госпожа гневлива и серьёзна,
Захлопни клетку мягких рук извне,
В глазах глубоких утони влюблённо.
Её союз не вечен с красотой,
И смех, чья длань скрывает нежно губы,
Кричит «прощай»; с весёлостью больной
Пчелиным ядом наслаждаться будет:
В восторга храме, да, свой аналой
У меланхолии стоит в лампадном свете
Не каждому дано увидеть, лишь тому,
Кто наслажденья виноград вкусил сырой;
Его душа во власть печали этой
Уйдет и поселится у неё в дому.
________________________
Оригинал:
Ode on Melancholy
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.