Crier seul (Ору одна)

traduction d'Irina Ivanova
l'aube flamboie de feux rouges,
le loquet rouillé offensé a grincé
sur une vieille porte, la lune gémissait,
et renversa la sueur de son front
 
rosée froide sur ma fenêtre,
la toile frémit sous les eaux du ciel,
fragile-cassant faisait trembler les maison vitres,
de fines veines tombaient dans l'herbe,
 
et sous le doux pas de la patte le matin
des vents stupides criaient de douleur,
et pieds nus couraient déjà de la maison autour
soleil rouge au nez retroussé en déshabillé,
 
dispersé mes rêves à l'envers joyeusement ,
impudent, beau - dans un jeune corps
le sang bout avec les volcans, oh, froid,
les jours s'exhalent parfumées d'herbes
 
les soirées épicées sont amères de cerisier des oiseaux,
Voici venir la nuit comme une ombre sur les épaules,
se cachant maladroitement dans les bruissantes marches -
déchirer propre
tout ce qui est – brûler
non lu par moi
sur les violettes avec les ormes et le sorbier,
sur les neiges de printemps et sur les pluies d'hiver
(vous ne pouvez pas sauver avec un mensonge - vous tuerez)
ma conversation est folle, je deviens fou,
et je suis toujours debout et crie – seul,
 
l'aube s'embrasera de feux rouges,
désolé, et il n'y a pas de portes, mais je n'ai pas survécu,
 
 
 
огоньками рыжими полыхнул рассвет,
заскрипел обиженно ржавый шпингалет
на калитке старенькой, охнула луна,
и со лба испарину опрокинула
 
росами холодными на моё окно,
вздрогнуло под водами неба полотно,
хрупко-хрупко дзынькнули стёклышки в дому,
тонкими прожилками выпали в траву
,
и под мягкой лапою поступи утра
всё от боли плакали глупые ветра,
а по дому босое бегало уже
рыжее, курносое солнце в неглиже,
 
раскидало сны мои весело вверх дном,
наглое, красивое - в теле молодом
кровь бурлит вулканами, ох, охолони,
травами духмяными выдыхают дни
 
от черёмух пряные вечера горчат,
вот и ночь нагрянула тенью по плечам,
неумело прячутся в шорохах шаги -
выдираю начисто
всё, что есть - сожги
мною не досказанный не прочитанный
про фиалки с вязами да рябинами,
про снега весенние да про зимний дождь
(ложью во спасение не спасешь - убьёшь)
разговор мой бешеный, я схожу с ума,
и стою по-прежнему и ору - одна,
 
огоньками рыжими полыхнет рассвет,
жаль, но я не выжила, и калитки -нет