Сырая, шальная ночь
Сырая, шальная ночь
Беззвёздное небо.
В лесу, средь шумящих дерев
Молча иду в небыль.
Мерцающий тусклый свет
В маленьком домике.
Пусть всё ж не мани'т он меня -
Дух там есть гномика.
Старуха слепая там
В кресле сидит злая.
Как истукан суровая,
Слова не роняя.
Потоком брань выдаёт
Леса сынок в красном.
Бросает в стены коряги
Он с видом ужасным.
Прядильщица вся в слезах,
Мокрые пряди льна.
Такса отца к ногам жмётся;
Скулит глухо она.
***
Die Nacht ist feucht und stürmisch
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen,
Aus dem einsamen Jägerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.
Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rotköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die schöne Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Tränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Heinrich Heine
*
(Построчный перевод)
Ночь влажная и бурная,
Небо пусто;
В лесу, под шумящими деревьями,
Я буду ходить молча.
Она мерцает вдали от света
Из одинокого охотничьего дома;
Пусть меня не заманивают,
Там это выглядит испорченным.
Слепая бабушка сидит да
В кожаном кресле там,
Жутко и жестко, как каменное изображение,
И ни слова не говорит.
Проклятье поднимается и падает
Красноголовый сын лесника,
И бросает на стену кустарник,
И смеется от гнева и насмешек.
Красивая паучка плачет
И со слезами увлажняет лен;
Плывущий у ее ног
Сковывает себя барсук отца.