Шекспир Сонет 96

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thron d queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
 
 
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
 
Некоторые говорят, что твой недостаток -- молодость, некоторые -- что
беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения
составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого
положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
 
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
 
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе
дано!
 
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация -- моя.
 
 
Твой недостаток, говорят одни,
суть молодость. А для других – беспутство.
Мальчишество чарует. Для иных
Прельстительны пороки. К ним влекутся.
 
У королевы,что взошла на трон,
И тусклый камень в перстне величаем.
Так и порок твой, если в моде он,
Как доблесть чтут, относят к беспечальным.
 
Свирепый волк съест тысячу овец,
Сумев сменить злой вид на вид ягнёнка.
Ты мог бы обольстить миллион сердец,
Пленить, пустив в ход зубки чар милёнка.
 
Но воздержись! Тебя беру в плен я.
Ты – мой! И репутация твоя.