Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шекспир. Сонет 90

WILLIAM SHAQESPEARE. SONNET 90
 
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
 
 
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 
Что ж, отвернись /?/ от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
 
 
 
Карай, коль пожелаешь. Лучше ныне,
Когда меня преследует весь свет.
Заставь склониться, стань дружком судьбине.
Но не последней каплей чаши бед!
 
Сейчас на время отступило горе.
Не приходи к порогу моему,
Смерть задержав. Меня настигнет вскоре.
Не разбавляй дождливым утром тьму.
 
Ударь! Ещё! – но только не последним,
Когда враги и беды сил лишат.
Не медли. Сделай разом тенью бледной.
Тебя утратив, буду роком смят.
 
Потеря худшая из всех возможных -
Ты. С ней в сравненье всякая ничтожна.
 
 
Отзывы
16.04.2021
Восхищена Вашей отвагой! Взяться за один из самых известных сонетов, известных в переводе Маршака,- это большая ответственность! И Вам не помешали зависшие в мозгах хрестоматийные строки! Абсолютно свое собственное прочтение! Браво!
Елена, спасибо!..Я потому и выбрал этот сонет для перевода, что он известен почти всем с голоса Аллы Пугачёвой. Хотелось увидеть, что получится. Подстрочник, с которого переводил, не мой и первая строка сонета, да и следующие за ней, видимо, не вполне соответствует тому, что у Шекспира. Всё какое-то путаное.
Мои аплодисменты!!! Браво, Виктор! Лена права, это высший пилотаж! Причём авторский!!!
Сергей, спасибо!
Здравствуйте, Виктор! Не знаю, хороший это перевод или нет. Но стихотворение - очень! Очень хорошее. Кстати, если бы не знала, что Вы - автор, - не узнала бы Вас в этом. Как-то по-новому Вы прозвучали. Ну для меня. Спасибо.
Татьяна, спасибо Вам!..Перевод, к сожалению, плоховат. Три повторяющихся слова - "беды", "последний" и "когда". Это - явный перебор для сонета.
Виктор, да, конечно, в сонете слова не должны повторяться. Но я, если честно, и не искала этих повторов в Вашем переводе. Если понравилось - чего придираться. И, кстати, если уж придираться, то перевод Маршака весьма далёк от идеала. Ну посудите сами, повторяются: теперь, утро, беда , горе.Согласитесь, вот это явный перебор для сонета. Или я чего-то не понимаю((
Татьяна, да,видимо, перевод Маршака не лучший, хотя его хвалят.
Виктор, хороший перевод! Только избегайте точек внутри катренов. Они разрывают ткань стиха и строка становится корявой. Шекспир крайне редко использовал анжамбеман. А в этом сонете его вообще нет. Не бойтесь сложноподчинённых предложений. Именно так строится катрен. . Сонет должен литься густо, как мёд. Без запинок.
Виктор, и о повторяющихся словах в сонетах Шекспира не переживайте. У автора их полно. А в 135 сонете слово will ("воля, желание") повторяется 12 раз.
Виктор, я убрала точки и чуть подправила.:) Поскольку слова "дружок" и "придя" выбиваются из стилистики. По-моему, так ровнее звучит — на одном дыхании. . Карай, коль пожелаешь — лучше ныне, Когда меня преследует весь свет; Заставь склониться, другом стань судьбине, Но не последней каплей чаши бед! Сейчас на время отступило горе, Так не явись к порогу моему: Смерть задержав, меня оставив вскоре, Не разбавляй дождливым утром тьму. Ударь ещё, но только не последним, Когда враги да беды сил лишат; Не медли — сделай сразу тенью бледной: Тебя утратив, буду роком смят. Ты худшая потеря из возможных, И всякая в сравненье с ней — ничтожна!
Лана, спасибо! Перенос я использовал для придания концовке большей выразительности.Отдельные Ваши замечания и предложения принять не могу. Словечко "дружок" - эмоционально окрашенное, в отличие от индифферентного слова "друг", выражает угадываемое негативное отношение автора и поэтому предпочтительнее. "Придя" не по вкусу и мне, но лучшего я не нашёл. Его подсказали мне Вы,Лана. "Ударь!Ещё! Но только не последним..." ("Ударь ещё" - всё равно, что "ударь опять".а ведь первого удара не было.) "Смерть задержав,меня оставив вскоре" -похуже стоящего у меня - "... Смерть задержав. Меня настигнет вскоре." У Шекспира оттягивается "предназначенная погибель" Вы пишете:"Сонет должен литься густо, как мёд, без запинок." Это мне кажется странным. Отсутствие пауз нередко убивает эмоции. Привносится избыточная рассудочность.
Виктор, Каждый пишет, как чувствует. . Но в переводах следует стремиться к оригиналу, тем более, что переводите гения. Нужно забыть о себе! Ещё раз. Нет у Шекспира точек, там, где их пожелали поставить Вы. Это нарушение не только авторского текста, но и правил сонета. . Читайте больше литературы о сонетах. Тогда Вам не будут казаться странными мои замечания.:) Не паузами достигаются эмоции, а интонационными различиями между катренами! . Удачи Вам!
Лана, под автором я разумел не автора перевода, а самого Шекспира. Отношение его к "судьбине"определяется словами подстрочника: "Объединись со злобой фортуны. Заставь меня согнуться."
Виктор, Так нет никакого "дружка" в тексте Шекспира:)))) Join with the spite of Fortune, make me bow, Дословно: Присоединяйся к злу Фортуны, сделай мне лук (согни меня). . ВСЁ! Мне не хочется больше спорить. Думала, что Вам нужно мнение как читается Ваш перевод. Я его высказала и указала на ошибки (точки и отсебятина). Если это вижу я, то увидят и шекспироведы! Ваше дело — менять что-либо или нет. . Не беспокойте меня больше.