Шекспир Сонет 110
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
Увы, не ложь. Туда-сюда мотался.
В шута преображался, потешал,
Поганил ум свой, затоптал мечтанья,
Творил грехи, чихнув на идеал.
И правда то, что согрешал я, веря
Сомнительному, стал тебе чужим.
Но –всем клянусь!-неверие отвергнув,
Воспрял я, ощутил твой дух моим.
Терзаниям конец, укоры– в прошлом.
Вернётся дружба. Никаких измен!
Любовь не стану проверять на прочность.
Прекрасный бог мой, будь благословен!
Целуя грудь, найду блаженство там.
Частицу счастья дарим небесам.
Отзывы
Elena79512.01.2023
Интереснен, ярче подстрочника! Браво!
Иванов Виктор12.01.2023
Спасибо!

