Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
драгоценны и искупают все злые деяния.
 
Авторизованный перевод:
 
Ты пожелал мне солнечного дня.
Всегда учтив, впервые против правил
Позволил своре туч настичь меня,
Когда раздетым в долгий путь отправил.
 
Как невозможно, каясь, невозбранно
Отмыть лицо от грязи липкой лжи, -
Так зелья нет, врачующего раны
Обманутой доверием души.
 
Твоим ланитам, вспомнившим про стыд,
Не оправдать надежд - они убиты.
И боль, мольбам не внемля, не простит
Несущий тяжкий крест глухой обиды.
 
Но лишь любовь, роняя перлы слез,
Искупит всех твоих деяний злость.
 
Отзывы
Реклам мешает в щëчки целовать, Любви раскрыть волнительные связки Тут кашалот, раззявленная пасть, Откуда будут трепетные ласки. :)) Павлуш, С почином!!!
Бригитта, целую ручки!
Добрый Доктор Бармалей, Звон плывëт, плывëт над Россиею, Пробуждается матушка Русь... Поцелуй меня, крепко, с силою, И я снова сюда возвернусь:))
ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ СОНЕТ!
Татьяна, сердечное спасибо!
23.11.2022
Как всегда, прекрасные строки, мне очень понравилось! Вышими работами был доволен сам Шекспир! Удачи и вдохновения!
Как бы сделаю вывод, что твой перевод значительно лучше чем у Шаракшанэ, подчёркиваю, что именно значительно!!
Мой вариант Ты обещал прекрасный день, зачем? В дорогу я не взял с собой плаща, Внезапно тучи пролились дождём, И не могли найти тебя мои глаза. Однажды, ты мелькнул в просвете облаков, Чтоб высушить лицо моё от капель слёз, И раны залечила мне твоя любовь, Но моему позору утешенье не принёс. Твой взор не может облегчить моё страданье, Ты хоть раскаялся, но у меня остались раны, И скорбь преступника даст мало утешенья, Тому, кто оскорбленья тяжкий крест несёт, увы. Ах, эти слёзы – жемчуга, твоя любовь излила на меня, Забыл твои преступные дела, прощаю я тебя любя. 10.07. 2022 г. Источник: https://poembook.ru/poem/2791221-u-shekspir-sonet-34
30.11.2022
Как невозможно, каясь, невозбранно Отмыть лицо от грязи липкой лжи, - Так зелья нет, врачующего раны Обманутой доверием души. Какие проникновенные строки! Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Здорово, не то слово. Спасибо.
Лидия, кланяюсь. Благодарю за звезду!