В. Шекспир. Сонет 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
Авторизованный перевод:
Как лучезарный царь на трон, светило
В который раз взошло на небосвод
И, миру взор даря, озолотило
Гор шапки, нив шелка и глади вод.
Но стоит гнусным тучам непристойно
Коснуться черт монаршего лица, -
Оно, позорно свергнуто с престола,
Крадется прочь под маской беглеца.
Так озарило стынущее сердце
Мне солнышко любви твоей земной...
Но пробил час, не дав ему согреться, -
Разлуки мрак сгустился надо мной.
Путь жизненный с ошибками понятен,
Когда само светило не без пятен.
Отзывы
Ком Владимир21.11.2022
Ваш вариант перевода похож на пушкинский слог!
Мой вариант
Светило дня я видел по утрам,
Как светом озаряет горные вершины,
Целует золотом лучей зелёные луга,
И освещает искрами прозрачные ручьи.
Зачем он позволяет тёмным облакам,
Уродовать себе небесное лицо,
И потом, покинув мир земной с позором,
На запад он крадётся незаметно.
И точно так, вначале солнце мне светило,
Возвышенной любовью озаряло лоб,
Но, увы, всего на час его хватило,
Как скрыло облако его, ушёл мой бог.
Но я его за это не виню, ведь даже Солнце
Могут запятнать, моя любовь сияет в сердце.
08.07.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2789526-u-shekspir-sonet-33
АРИСТАРХ АРИСТАРХ21.11.2022
Блин, круче оригинала! Отдельное классное произведение!
Раменская Галина22.11.2022
Благодарю! Очень интересный перевод. С уважением!
Зимние сны22.11.2022
Великолепный перевод. Почти как у Маршака!
Степанян (Богомолова) Татьяна22.11.2022
Удалось и смысл сохранить, и технику на высоком уровне представить!
Павлин Смородин22.11.2022
Татьяна, спасибо большое!
Доценко Алексей22.11.2022
Все 154 будут со временем, коллега?
Павлин Смородин22.11.2022
Алексей, хотелось бы.

