У. Шекспир. Сонет 54

У. Шекспир. Сонет 54
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
 
Sonnet 54 by William Shakespeare в оригинале
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
 
Подстрочный перевод
 
О, насколько более прекрасной кажется красота
Клянусь этим сладким украшением, которое дает истина!
Роза выглядит прекрасной, но мы думаем, что она прекраснее
Для того сладкого аромата, который живет в нем.
 
Язвенные цветы имеют такой же глубокий краситель
Как ароматная настойка роз,
Держись за эти шипы и играй так безрассудно,
Когда дуновение лета раскрывает их замаскированные бутоны;
 
Но только их добродетель - их показуха,
Они живут незамеченными, и неуважаемые увядают,
Умереть для себя. Сладкие розы не так,
Из их сладких смертей исходят сладчайшие запахи:
 
Так и ты, прекрасный и милый юноша,
Когда это рассеется, стихами изложишь свою истину.
 
Мой вариант
 
О, как прекрасна красота природы,
Когда нам дарит истины алмаз!
Она прекрасные являет людям розы,
Нас удивляет их сладкий аромат.
 
Шиповника цветы имеют тот же цвет,
Из них настойки повторяют запах роз,
Шипы и листья нам скрывают их секрет,
Лишь ветер лета раскрывает тайну сих цветов.
 
Но только внешний вид – их просто показуха,
Ведь незаметно быстро отцветут и увядают,
А вот от роз нам остаются сладкие духи,
От смерти их исходит дивный аромат:
 
Так точно ты, мой юноша прекрасный, будешь жить,
Когда закроются твои глаза, в стихах продолжу я любить.
02.10.2022 г.