В. Шекспир. Сонет 24
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
---------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в
твоей груди".
Авторизованный перевод:
Мои глаза искусней живописца
Творят картину с обликом твоим:
Алкая красотой твоей упиться,
Ей стану обрамлением живым.
Всегда сквозь душу мастера гляди,
Стремясь постичь глубинный смысл портрета.
Как в мастерской, твой лик храню в груди:
Она любовью истинной согрета!
...Вот и сейчас твой взор проник в меня
Сквозь окна глаз моих... Будь я незрячим,
Ты смог бы, ангел солнечного дня,
Прожечь мне грудь лучом своим горячим.
Из тех, кто видит, - зорок не любой.
А кто не любит, - истинно слепой!
Отзывы
Ком Владимир04.11.2022
Мой вариант.
Художник, глаз мой, написал портрет,
Теперь ты помещён в груди у сердца,
И стало тело, как живой мольберт,
Там вижу перспективу твоего лица.
Насквозь художника вы просмотрите,
Чтобы найти портрет прекрасный твой,
Он до сих пор в груди моей, там зрите,
Сквозь стёкла глаз портрет живой.
Теперь мои глаза с его глазами вы сравните:
Мои глаза рисуют тот портрет красивый,
Его глаза, как стёкла, пропускают солнце,
Чтоб заглянув, увидеть лик прекрасный.
Возможно, что глаза мои хитрят,
Рисуют бессердечно, что хотят.
06.06.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2779778-u-shekspir-sonet-24
Очарованный странник04.11.2022
Браво, маэстро!
Павлин Смородин04.11.2022
Павел Корытник, кланяюсь.

