В. Шекспир. Сонет 25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
 
 
Авторизованный перевод:
 
Горды все те, кого счастливая звезда
Осыплет градом званий, почестей, наград.
Моя же участь неприметна и проста:
Немил Фортуне, я иному дару рад.
 
Власть слаще тем, в ком голубая гуще кровь.
Им процветать под славы щедрыми лучами.
Но стоит лишь царю слегка нахмурить бровь, -
Судьба казнит их, от удачи отлучая.
 
Так если генерал, чей ратный труд воспет
Людьми в легендах, вдруг падет с коня усталый, -
То, несмотря на подвиг тысячи побед,
Толпой немедля будет свержен с пьедестала.
 
Но счастлив я, мою любовь в душе храня,
Ее никто отнять не в силах у меня!