ПЕСНЯ О ВЕРНОМ И ЛОЖНОМ

В нашей переписке с Гу Юем (1505 писем) мы часто указываем на ошибки друг друга. По этому поводу Гу Юй написал стишок, а я перевёл его на русский язык. Это всего лишь 12-е стихотворение Гу Юя, которое я перевёл на русский, а вот Гу Юй перевёл 305 моих стихотворений + 81 главку книжки «Дао Дэ Липовка вэй».
 
对错歌
 
对错对错对,
错对错对错;
知错及时改,
关键看结果。
子路闻过喜,
思过有收获。
纠偏走正路,
人生多快乐。
 
Стихотворение Гу Юя谷羽.
20221014, пятница. Москва
 
ПЕСНЯ О ВЕРНОМ И ЛОЖНОМ
 
это верно это ложно это верно это ложно это верно
это ложно это верно это ложно это верно это ложно
Признай свои ошибки, исправь их поскорей!
Суть в том, чтобы в итоге всё было бы о`кей.
Цзы-Лу, услышав это, был очень даже рад:
Обдумаешь ошибки — и вот он — результат!
Скорей кривое выпрями и встань на верный путь.
Как много в жизни радости, и в этом её суть!
 
20221014, пятница. Москва
 
Фразу о том, что Цзы-Лу радовался, когда люди указывали ему на его ошибки, я нашёл у Мэн-цзы (孟子), глава 3 часть 1 (公孫丑上) §8:
孟子曰:「子路,人告之以有過則喜。禹聞善言則拜。大舜有大焉,善與人同。舍己從人,樂取於人以為善。自耕、稼、陶、漁以至為帝,無非取於人者。取諸人以為善,是與人為善者也。故君子莫大乎與人為善。」
 
В переводе на русский В.С. Колоколова:
3.8. Мэн-цзы говорил:
— Цзы-Лу был таким, что когда люди указывали ему на его ошибки, то он радовался, а Юй был таким, что когда слышал доброе слово, то кланялся в ноги.
В этом отношении великий Шунь проявил себя еще больше.
Добро для него было общим со всеми людьми, он следовал за ними, не щадя себя; с радостью заимствовал у них все, чем мог бы совершить добро. Он сам пахал, собирал жатву, лепил гончарную посуду, рыбачил. Он достиг того, что стал властителем Поднебесной только благодаря заимствованию всего доброго у людей и ничем иным.
Кто заимствует у людей все то, чем можно совершить добро, тот и есть творящий добро для дюдей. Потому-то для добропорядочного мужа нет ничего большего, чем делать добро людям.
 
В переводе на русский И.И. Семененко:
Мэнцзы сказал:
— Цзылу радовался, когда люди говорили ему о [его] ошибке. Юй кланялся, слыша добрые слова. Великий Шунь проявлял в этом еще большее величие: [у него] доброе было с людьми общим. Свое отбрасывал, следовал другим и, с радостью перенимая [что-либо] у них, обращал [это] на добрые дела. [Еще] со [времени, когда он] занимался хлебопашеством, гончарничал, рыбачил, и до того, как стал владыкой, не обладал ничем, чего не перенял бы у людей. Перенимая что-то у других, обращать [это] на добрые дела — значит делать вместе с другими доброе. Поэтому в благородном муже нет более великого, чем делать вместе с другими доброе.