Издать сборник стиховИздать сборник стихов

The past was goodly once, and yet, when all is said

The past was goodly once, and yet, when all is said
Перевод стихотворения «The past was goodly once, and yet, when all is said» by William Ernest Henley
 
 
Яд прошлого
 
Минувшего волшебный дым не значит ничего:
Всё лучшее, что помним мы — прошло или мертво.
Растаяло, как сон, как страх, как на ладони снег:
И труд, и смех, и слёзы — прах отныне и навек.
 
Былое... Захлестнёшь волной, за правду выдашь ложь.
Стоишь, как призрак, за спиной, молчишь, чего-то ждёшь.
Ты — омут, стылой бездны мрак, где ни крестин, ни тризн,
Но настоящее — твой враг — вернёт нам свет и жизнь.
 
Живи, и не проси судьбу, чтоб прошлый миг воскрес:
Пусть мёртвое лежит в гробу, не застя солнца блеск.
 
 
 
The past was goodly once, and yet, when all is said
 
The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it's done and dead.
Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.
 
Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.
Duty and work and joy — these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.
 
Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.
Отзывы
27.02.2022
По смыслу - в "десятку"! По стиху - опять в "десятку" И третий выстрел - опять же не в "молоко", а в лично эмоциональную "десяточку"! От меня - Браво, Ира! Былого, как бы ни желалось - не вернуть. Его судьба - уйти. А будущего - в путь!
Kaibē28.02.2022
VLVL51, спасибо! Этот тезис со мной, сколько себя помню, поэтому работать с оригиналом было проще, чем могло бы) "Найди то, что близко" - это вообще универсальный метод, наверное, не только в творчестве.
27.02.2022
Поздравляю) здоровское!
Kaibē28.02.2022
Shifer_dark, спасибо) Очень уважаю качественные переводы и сама редко могу удержаться от пробы пера и бумаги на прочность, особенно если оригинал зацепил.
Здорово!
Kaibē28.02.2022
Михаил, спасибо! Тоже довольна результатом, ради разнообразия)
Здоровское! А я чёта не умею переводы. Или просто по-серьёзному не пробовала) Поздравляю!
Kaibē01.03.2022
Дана, спасибо! Я тоже редко пробую, хоть и регулярно люблю это дело) На самом деле, тут много должно сойтись для более-менее результата, и самое важное - что можешь целиком погрузиться в исходное стихотворение, звучащее прямо на языке оригинала. Нужно прямо своим умом понимать, что пишет автор, без посредничества Гугла и Яндекса - многое важное смысловое теряется в автопереводе, и даже чужой безусловно хороший подстрочник уже немного не то... Именно поэтому замахиваюсь в основном на англ, я на нём хотя бы нормально читаю с листа без словарей, чтобы правильно ловить нюансы, акценты и идиомы.