The past was goodly once, and yet, when all is said

The past was goodly once, and yet, when all is said
Перевод стихотворения «The past was goodly once, and yet, when all is said» by William Ernest Henley
 
 
Яд прошлого
 
Минувшего волшебный дым не значит ничего:
Всё лучшее, что помним мы — прошло или мертво.
Растаяло, как сон, как страх, как на ладони снег:
И труд, и смех, и слёзы — прах отныне и навек.
 
Былое... Захлестнёшь волной, за правду выдашь ложь.
Стоишь, как призрак, за спиной, молчишь, чего-то ждёшь.
Ты — омут, стылой бездны мрак, где ни крестин, ни тризн,
Но настоящее — твой враг — вернёт нам свет и жизнь.
 
Живи, и не проси судьбу, чтоб прошлый миг воскрес:
Пусть мёртвое лежит в гробу, не застя солнца блеск.
 
 
 
The past was goodly once, and yet, when all is said
 
The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it's done and dead.
Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.
 
Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.
Duty and work and joy — these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.
 
Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.