Jeg gikk meg vill I skogene —Я заблудилась в лесу
Хагеруп (Hagerup), Ингер (14 апреля 1905 — 6 февраля 1985) — норвежская поэтесса, писательница, драматург. Родилась в Бергене, Норвегия. Её отец умер, когда ей было пять лет. Некоторое время спустя, семья стала жить в Нордфьорде, а позже поселилась в Волде. В 1931 году будущая поэтесса вышла замуж за учителя, переводчика и детского писателя Андерса Аскеволда Хагерупа (1904—1979). Они поселились в Хаугеруде близ Осло. Их дети (Клаус и Хельге) стали впоследствии выдающимися норвежскими писателями. Первый сборник стихов поэтессы «Я заблудилась в лесу» вышел в 1939 году. В годы немецко-фашистской оккупации Норвегии Хагеруп, как и её муж, принимала участие в движении сопротивления. В это время её патриотические стихи распространялись нелегально. В 1943 году она эмигрировала в Швецию в Стокгольм. Многие годы она вместе с мужем прожила в Фре́дрикстаде. В 1949 году поэтесса посетила СССР. Наряду с поэзией, Хагеруп писала рассказы, статьи, очерки. Много переводила. Так она перевела на норвежский язык роман У. Голдинга «Повелитель мух». Несколько сборников стихов были посвящены детям. В 1961 году за сборник стихов «Маленькая Персиль» получила Премию Министерства культуры Норвегии «За детскую и юношескую литературу». На русский язык поэзию Ингер Хагеруп переводили А. Ахматова, Н. Грибачев, Е. Долматовский, М. Петровых, А. Ойслендер, Д. Самойлов, Б. Слуцкий, М. Шехтер, Ю. П. Вронский и др.
Оригинал
Jeg gikk meg vill I skogene
Jeg rǿmte fra min elskede
Jeg sa mitt hus farvel,
Jeg vandret landeveiene
Alene med meg selv.
Jeg gikk meg vill i skogene,
Og nå er det blitt kveld.
Og lange de bleke stiene
Er mange bål brent ned
Her hastet andre videre,
Her hastet de avsted,
Mot fjellene, mot stjernene,
Mot glemsel og mot fred.
Jeg gikk meg vill i skogene
Og natten stunder til.
Nå vil jeg tende opp igjen
En annens gamle ild
Og siden fǿlge sporene
Hvor ogsä han for vill.
Подстрочник
Я заблудилась в лесу
Я убежала от любимого,
Я сказала родному дому «прощай»,
Я бродила по тропинкам
Одна-одинешенька.
Я заблудилась в лесу,
И уже темнеет.
И вдоль тусклых тропинок
Много костров сгорело,
Другие спешили дальше,
Спешили прочь,
Навстречу горам, навстречу звездам,
Забвению и миру.
Я заблудилась в лесу,
И ночь уже близко.
И я хочу зажечь снова
Брошенный кем-то факел
И идти по следам того,
Кто тоже заблудился
Мой перевод
Я заблудилась в лесу
Я бросила дом свой родной,
Сбежав от любимого в лес.
Желая побыть там одной –
В глуши неизведанных мест.
Под тусклой вечерней луной,
Плутаю под сенью небес,
Встречая там много следов
Спешивших куда-то людей
По пеплу истлевших костров,
Несущих свой ворох идей,
Вдоль цепи прошедших годов
В загробное царство теней.
Плутаю в кромешной ночи.
Зажечь бы вощёный фитиль
Утерянной кем-то свечи,
Что б дальше под сменой светил,
В глубины житейских пучин,
По следу заблудших идти.